0
1489
Газета Культура Интернет-версия

11.05.2017 15:59:00

Хенрика Ибсена перевели на русский язык заново

Тэги: ибсен, пьесы


ибсен, пьесы Читка пьесы "Привидения" на презентации книги Х. Ибсена. Актеры проекта "Вернувшиеся". Фото предоставлено пресс-службой

Впервые за долгое время на русском языке выходит свежий перевод произведений норвежского драматурга Хенрика Ибсена. Сегодня в академических изданиях можно найти переводы практически вековой давности авторства супругов-переводчиков Петра и Анны Ганзен.

В новый сборник вошли три знаменитые пьесы Ибсена: «Столпы общества», «Кукольный дом» и «Привидения». Ибсеновская проблематика никуда не ушла: как раз эти три драмы идей разоблачают невозможность жить старыми догмами, противоестественность узаконенного, гибельность ханжеских нравственных оценок общественным отношениям, - все то, что мы видим сегодня воочию.

Именно эти пьесы чаще всего ставились и ставятся в театрах. Однако, переводчики и продюсеры обновленного перевода уверены: так как язык драматургии должен обновляться каждые 10 лет, становится понятно, почему сегодня Ибсен не лидирует на российских театральных афишах. Мало кто рискнет взяться за масштабный текст в архаичном переводе.

С другой стороны, захлестнувшая театр волна интерпретаций социально-политического «Врага народа» (в 2013 году одновременно вышли постановки Льва Додина в Петербурге и Никиты Кобелева в московском Театре Маяковского) - незамедлительного ответа на общественные волнения и митинги - не споткнулась о «старость» языка. Так что впору говорить о времени, которое то вызывает Ибсена из театрального «небытия», то погружает в него вновь.

Расцвет драматургии Ибсена на русской сцене пришелся на эпоху появления Художественного театра, оплота современной тому времени «новой драмы», где поиск правды жизни был главной творческой целью.

Сегодня режиссеров зачастую может заинтересовать скорее мистический и философский подтексты драматургии Ибсена. А также возможность стилизовать модный нынче образ изящного модерна и декаданса. Именно эта визуальная роскошь конца 19 – начала 20 века легла в основу иммерсивного спектакля-бродилки «Вернувшиеся», поставленного по мотивам «Привидений» (см. «НГ» от 28.11.16).

Команда продюсеров спектакля, занявшего целый особняк в Дашковом переулке, инициировала выход сборника в издательстве «АСТ». Автором перевода, созданного по инициативе проекта «Ibsen in Translation» университета Осло и правительства Норвегии, является Ольга Дробот. Российская переводчица работала не одна, а с коллегами из других стран (специалистами по китайскому и арабскому языкам, например), советуясь буквально пословно со знатоками скандинавской литературы.

Книги, изданные в рамках проекта «Ibsen in Translation», в 2019 году будут представлены на книжной ярмарке во Франкфурте, на которой Норвегия станет почетным гостем. 


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Бродский, Висконти и счастье

Бродский, Висконти и счастье

Катерина Ферапонтова

Премия за вклад в развитие российско-итальянских культурных отношений

0
326
Лев Николаевич – суперзвезда

Лев Николаевич – суперзвезда

Андрей Рогачевский

Скандинавский взгляд на русского классика

0
1117
Критики vs драматурги

Критики vs драматурги

Наталья Якушина

Семинар в театре «Школа современной пьесы» продолжит работу в сентябре

0
737
Война и мир полов

Война и мир полов

Игорь Клех

Хорошо темперированная одержимость Августа Стриндберга

0
700

Другие новости

Загрузка...
24smi.org