0
1917
Газета Факты, события Печатная версия

06.10.2016 00:01:00

Перенести Кавказ в другое место

С этого года Немецкая переводческая премия будет вручаться в новом формате

Тэги: переводы, германия, фрг, проза, научнопопулярная литература, детская литература, бродский


переводы, германия, фрг, проза, научно-популярная литература, детская литература, бродский Посол ФРГ Рюдигер фон Фрич (в центре) и Йоханнес Байю (справа) вручают награду Владиславе Агафоновой. Фото автора

В резиденции посла ФРГ переводчику вручили немецкую переводческую премию «Мерк». В этом году премия вручается впервые. Раньше Гете-институт  с немецким посольством и Франкфуртской книжной ярмаркой вручали Немецкую переводческую премию. С этого года формат и название изменились. Премия впервые вручена в трех номинациях: «Художественная проза», «Научно-популярная литература» и «Книги для детей и юношества». В конкурсе приняли участие переводы немецких авторов на русский язык, опубликованные за 2014–2015 годы в российских издательствах и журналах.

Открыл мероприятие посол ФРГ Рюдигер фон Фрич, подчеркнувший, что перевод – это искусство, которое помогает перейти из культуры в культуру, понять душу другого народа. Добрым словом он помянул покровителя переводчиков Святого Иеронима и Мартина Лютера. О нелегком труде переводчиков также говорила заместитель генерального директора Гете-института Анне Ренате Шёнхаген.

Председатель совета партнёров E.Merck KG Йоханнес Байю рассказал о связях России и Германии. Например, о натуралисте, этнографе Карле Генрихе Мерке, который в XVIII веке участвовал в экспедицию Биллингса–Сарычева и представил первые научные сведения о флоре и фауне северо-востока Сибири, Камчатки, Алеутских островов и Аляски. Главный редактор журнала «Книжная индустрия» Светлана Зорина рассказала об истории премии, о жюри из трех независимых экспертов – переводчиков Ирины Алексеевой, Святослава Городецкого и Елизаветы Соколовой.

Писатель Ханс Плешински прочитал целую лекцию о переводе от «адамова языка» и Вавилонского столпотворения до перевода египетских письмен и науки транслатологии..

После этого состоялось вручение. В номинации «Художественная проза» премию присудили Владиславе Агафоновой за перевод мемуаров Ильмы Ракузы «Мера моря. Пассажи памяти»: в этой книге есть воспоминания писательницы о посещении Ленинграда в советскую эпоху, о разговорах на кухне, о встречах с Бродским. В номинации «Научно-популярная литература» награду вручили Кириллу Левинсону за фундаментальный труд – перевод «Словаря основных исторических понятий. Избранные статьи в двух томах». Ханс Плешински заметил, что это все равно что перенести Кавказ в другое место. В номинации «Книги для детей и юношества» премию получила Александра Горбова за перевод романа Вольфганга Херрндорфа «Гуд бай, Берлин!». Роман, принесший автору известность, повествует о дружбе подростков – Майка Клингенберга и российского немца Андрея Чихачева. К сожалению, Херрндорф умер в 2013 году в возрасте 47 лет. В перерывах публика слушала солиста Музыкального театра им. Станиславского и Немировича-Данченко Дмитрия Степановича. 


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Почему Москве следует ставить  на Меркель

Почему Москве следует ставить на Меркель

Олег Никифоров

Вариант смены канцлера до очередных выборов в Германии скорее всего откладывается

0
1003
Зато не на одну ногу

Зато не на одну ногу

Александр Рогов

Рассказ о бурном счастье автовладельца

0
648
У печей крематория

У печей крематория

Роман Жигун

Леонид Терушкин

Про письма узников нацистских лагерей с того света

0
486
Русская национальная депрессия

Русская национальная депрессия

Станислав Секретов

Семь ног в одной могиле и просьбы не мешать

2
1041

Другие новости

Загрузка...
24smi.org