0
1954
Газета Факты, события Печатная версия

13.10.2016 00:01:00

Переводчик – это демиург

Стартовал проект русско-арабской переводческой школы

Тэги: переводы, библиотека иностранной литературы, египет, арабы, россия, ирак, багдад


люди
В кулуарах Школы –
писатель Владимир Шаров и
переводчик с арабского
Серафим Юрьев. Фото автора

В Москве прошли занятия первой Русско-арабской школы молодого переводчика, организованной российским Институтом перевода совместно с Библиотекой иностранной литературы им. Рудомино (ВГБИЛ). Открыли школу генеральный директор ВГБИЛ Вадим Дуда, чрезвычайный и полномочный посол Египта в России Мохамед Эль-Бадри и руководитель Института перевода Евгений Резниченко. В программе занятий участвовали литераторы Владимир Шаров и Евгения Вежлян, мэтры российской арабистики Надежда Степанова (МГИМО), Дмитрий Микульский (ИСАА МГУ) и др.

Участники школы – студенты и выпускники профильных вузов России и арабских стран – слушали доклады на секциях IV Международного конгресса переводчиков. Для гостей была подготовлена культурная программа (включавшая, в частности, эксклюзивную экскурсию по самым таинственным станциям московского метро). Прошли учебные занятия в разных форматах: лекции, семинары, круглые столы. Мастер-класс по переводу русской прозы на арабский язык провел корифей художественного перевода Абдула Хаба (Ирак), по переводу арабской юмористической прозы на русский – руководительница школы, преподаватель Хьюстонского университета Сарали Гинцбург.

Одним из интересных моментов программы был круглый стол о взаимодействии культур с участием главного редактора журнала «Зарубежная культура» (Багдад) Тахсина Раззака Азиза, директора по международным связям российско-египетского Центра гуманитарного сотрудничества Моны Халиль, директора Центра российско-иракских исследований Владимирского госуниверситета Диа Нафи Хасана и др. Директор Бюро культуры Египта в Москве д-р Атеф Мохамед рассказал о том, что в арабской традиции переводчик приравнивается к писателю, его имя всегда тоже выносится на титульный лист. А в европейской и, в частности, русской традиции имя переводчика скрыто где-то в выходных данных книги... Однако переводчика нужно уважать и любить, это подлинный демиург!

О взаимодействии культур можно было судить уже по списку слушателей, начинавшемуся с фамилий – арабских и русских арабского происхождения: Абдельхамид, Абдулмеджидова, Абдульхалилова... Всего прошли обучение в школе 15 участников (против планировавшихся 12) из России, Египта, Ирака, Объединенных Арабских Эмиратов. Общим пожеланием при обсуждении итогов Школы было сделать программу школы регулярной и добавить к ней «зеркальную» версию ежегодной Арабско-русской школы переводчика в арабских странах.

Среди запомнившихся в дни работы школы ярких мелочей – длинные, по пояс, дреды российского студента, обучающегося на дипломата. Очень хотелось бы, чтобы молодой специалист сохранил растаманский образ и по выходе на работу... Это было бы достойное дополнение к практике и духу современной международной дипломатии. 


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


"Единая Россия" и КПРФ теряют адекватность

"Единая Россия" и КПРФ теряют адекватность

Иван Родин

Главные партии страны не справляются с ростом протестного электората

0
2538
Сколько Россия должна Украине за Крым и Великий Новгород

Сколько Россия должна Украине за Крым и Великий Новгород

Андрей Рискин

2
1683
Даманский: полвека спустя

Даманский: полвека спустя

Александр Храмчихин

В действительности Пекин никогда не считал Москву своим союзником

0
3760
«Стальные акулы» Тегерана

«Стальные акулы» Тегерана

Станислав Иванов

Перспективные планы военно-морского строительства Ирана предусматривают создание атомной подводной лодки

0
2336

Другие новости

Загрузка...
24smi.org