0
2170
Газета Факты, события Интернет-версия

15.06.2017 00:01:00

Пришед с работы, сказки он заводит

Тэги: поэзия, переводы, сонеты, петрарка, поль верлен, илья селевинский, роман в стихах


поэзия, переводы, сонеты, петрарка, поль верлен, илья селевинский, роман в стихах Алексей Бердников плетет «короны сонетов». Фото Ольги Коноваловой

В клубе «Стихотворный бегемот» (подмосковная Малаховка) прошла встреча с поэтом и переводчиком Алексеем Бердниковым, большую часть года проживающим в Квебеке (Канада). На встрече собрались как верные, с 80-х годов, поклонники поэта, впервые посетившие это живописное место, так и завсегдатаи клуба. Среди гостей присутствовали прозаик, поэт и культуролог Аркадий Ровнер, поэтесса Галина Погожева, томилинский поэт Владимир Попов.

Свои поэтические тексты Алексей Бердников представлял, в основном следуя хронологии их создания. Был прочитан отрывок «В Хомутовском тупике» из первого романа в стихах «Жидков, или О смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души», который, как считает автор, является памятником Москве военных и послевоенных лет. Слушателям живо представляется жизнь типичного московского двора... С чудаком: «Пришед с работы, сказки он заводит, / Он машет языком что помелом». С Тетушкой: «Она же у окна стоит как раз/ И начиняет вишней медный таз». Роман, законченный в 1978 году и опубликованный в 1999-м, носит биографический характер; создан на основе переписки военного времени из архива семьи Бердникова.

Следующий текст, зачитанный автором, глосса из третьего романа в стихах «Некий муж, или Низложение ренессанса» (написан в 1980 году, опубликован в 2015-м). Если «Жидков» представляется как чередование глав, написанных октавами, и глав, написанных венками сонетов, то «Некий муж» состоялся в рамках «тройной сонетной короны» – этот термин предложен автором.

Далее Бердников показал слушателям книжку-билингву «Золотой век», состоящую из сонетов и четырнадцатистиший в авторском переводе на французский.

Затем автор восхитил поклонников прочтением нескольких фрагментов из своего полного перевода «Канцоньере» Франческо Петрарки. Вслед за переводом с итальянского участники вечера услышали фрагмент «На катке» из перевода сборника «Галантные празднества» Поля Верлена.

В заключение прозвучали горсткой рассыпающиеся хайку из третьей части (с названием «Памяти артиста») четвертого по счету романа в стихах «Городок всегда». Следуя своей верности рифме, а также правилам стихосложения твердых поэтических форм, автор не только соблюдает строение хайку (5–7–5 слогов), но и рифмует строки, придавая тем самым необычайную неяпонскую звонкость трехстишиям: «Слушай, сбереги/ Этот стих, там, на листке,/ Строчка… экзеги…»

Отвечая на вопросы Аркадия Ровнера и Николая Милешкина, Бердников признался, что неукоснительно следовал традициям мировой поэзии, трансформацию которых во всей полноте исследовал Михаил Гаспаров... Ну разве что он, Алексей Бердников, в последних своих стиховых романах, пока еще не опубликованных, превзошел поэта Илью Сельвинского в конструировании сонетных корон, имеющих отличительные черты авторской «архитектуры».

Квебек (Канада)


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


В электоральный онлайн смогут войти более 30 регионов

В электоральный онлайн смогут войти более 30 регионов

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Дистанционное голосование массированно протестируют на низовых выборах

0
301
Судебная система России легко заглотила большого генерала

Судебная система России легко заглотила большого генерала

Иван Родин

По версии следствия, замглавы Минобороны Иванов смешал личные интересы с государственными

0
506
Фемида продолжает хитрить с уведомлениями

Фемида продолжает хитрить с уведомлениями

Екатерина Трифонова

Принимать решения без присутствия всех сторон процесса получается не всегда

0
364
Turkish Airlines перестала продавать билеты из России в Мексику

Turkish Airlines перестала продавать билеты из России в Мексику

0
211

Другие новости