Игорь Смирнов-Охтин, Дмитрий Шагин. Правда о Пушкине. - СПб.: Ювента, 2003, 58 с.
Шауль Резник. Переводы с русского и обратно. - СПб.: Красный матрос, Осумасшедшевшие безумцы, 2003, 96 с.
Кто только не пишет о Пушкине! Даже пушкинисты и те - все что-то пишут, и все большей частью о Пушкине. Злые и пронырливые митьки, жаждущие немедленных побед и дешевого успеха, тоже не смогли устоять в сторонке и подлили свою ложку отравленного меда в бочку дегтя отечественной пушкинистики. Хотя доля исторической правды в их сочинениях, конечно, есть. Зловещая фигура Хармса. Начальник чеченский Лермонтов. Инесса Арманд, Ворошилов, поэты Евтушенко и Вознесенский. Сталин, любивший Пушкина, и Гитлер, убивший Пушкина на дуэли. Гитлер-то, конечно, как Д"Артаньян, всех троих вызвал, но Вознесенский на дуэль не поехал, а Евтушенко специально медленно ехал, чтобы Пушкин на своем велосипеде его обогнал. И ведь обогнал же его невольник чести, обогнал.
Вот такая "правда о Пушкине", придуманная ловкими и коварными митьками. Они же, жадные до сиюминутного успеха, надругались еще над одной русской святынею - нашим песенным фольклором. И ведь как надругались! Напечатали замечательные (что есть, то есть) переводы Шауля Резника великих русских песен на иврит и обратно. Как Лаврентий Берия, поется в песне, был лишен доверия. Порешили на суде оторвать ему┘ ну сами знаете что. Резник переводит на иврит (это трудно цитировать, транскрипция же такая: "Берия, рош а-шин-бет┘"), а потом обратно на русский. Берия, пишет он, глава службы безопасности, доверие народа потерял. Судьи вынуждены оторвать ему┘ ну сами знаете что.
Здесь все хорошо. И оригиналы, и переводы, и обратные переводы. Самое же главное: мы наконец можем прочитать лучшие образцы русской поэзии. Шиша Брянского, Елену Кипер ("Я сошла с ума"), Михаила Круга ("Владимирский централ") и многих других. "Тюрьма "Владимир" ветрами исхлестана, / Брошена и удалена. Нет у зла границ..."