0
2020
Газета Проза, периодика Интернет-версия

13.03.2014 00:01:00

Парение по Прусту

Тэги: иностранная литература, страноведческий номер


иностранная литература, страноведческий номер

Если бы она не была нашей мамой, мы бы в нее влюбились. Эдуард Мане. Кельнерша. Подавальщица пива. 1878–1879. Национальная галерея (Англия)

Ежемесячный журнал «Иностранная литература» сегодня можно назвать  литературной лабораторией: на страницах этого толстого издания можно встретить не только новейшие произведения различных авторов и жанров, но и архивные публикации знаменитостей прошлых времен. «Иностранная литература» публикует переводную прозу, поэзию, эссеистику и ориентируется прежде всего на взыскательного, интеллектуального читателя. Стоит отметить, что в условиях конкуренции с книжными издательствами в «Иностранке» соседствуют фрагменты из только готовящихся к выходу книг и тексты, выходящие исключительно в журнальном варианте. Особый интерес представляют страноведческие тематические номера, обычно выходящие несколько раз в год. Октябрьская «книжка» посвящена Голландии, а ноябрьская – Швейцарии. Книги писателей этих стран достаточно редко выходят на русском языке, и тем интересней встреча читателя с незнакомыми и малознакомыми именами активных участников литературного процесса.

книга
– № 10/2013:
Голландия: в поисках себя.

«Голландский номер» открывают две повести, посвященные проблеме поиска себя, своего «я» в современном жестком и скоростном мире. Двух братьев-иммигрантов Поля и Тито, главных героев произведения Арнона Грюнберга «День святого Антония», посторонний человек мог бы назвать молодыми людьми со странностями. Впрочем, даже самый внимательный читатель вряд ли предугадает последствия их знакомства с ровесницей, приехавшей в Америку из Хорватии. Яркая и неординарная повесть написана от лица одного из молодых людей, Поля, имитируя его дневник: «Сейчас, когда мы все это пишем, мы живем в Америке уже шесть лет, четыре месяца, две недели и один день. Мама работает официанткой. Она была еще совсем юной, когда мы у нее родились, и поэтому неудивительно, что она и сейчас еще такая красивая. Если бы она не была нашей мамой, мы бы в нее влюбились. Рафаэлла говорит: «Рано или поздно все мужчины дают тебе понять, что ты глупая и неприятная, к тому же страшная. Вначале, конечно, они этого не говорят, но рано или поздно этим все кончается». Повесть Кадера Абдолы «Ворон» рассказывает еще об одном иммигранте. С виду он обычный иранский торговец кофе, хотя на самом деле лелеет дерзкую, но трудноосуществимую мечту. Среди голландских литераторов наиболее известен в России писатель, журналист и поэт Сейс Нотебоом. В номере представлена его эссеистика – заметки об Испании.

книга
– № 11/2013:
Переводим с швейцарского.

Главное блюдо швейцарского номера – небольшой роман Герхарда Майера «Бородино». Герхарда Майера переводчик Ирина Алексеева сравнивает с Робертом Вальзером, культовой фигурой в мире швейцарской литературы. Роман «Бородино» внешне бессюжетен, его содержание можно пересказать несколькими фразами: двое мужчин, Баур и Биндшедлер, гуляют, вспоминают различные факты из своих биографий, разговаривают о России и Дмитрии Шостаковиче. Красной нитью проходят фантазии Биндшедлера, навеянные романом Льва Толстого «Война и мир»: «По пути я смотрел на ту улицу, где мы шли вчера за детской карнавальной процессией. При этом мой взгляд скользил по бывшему мебельному магазину, в котором Бенно покупал свои шкафы. Баур остановился. «Видишь ли, Биндшедлер, в этом доме живет теперь дочь хозяина «Павлина». Все елки, которые тут растут, она посадила в один день – в тот самый, когда снесли «Павлина». Вот так примерно выглядел тот крестьянский дом, который стоял напротив красной гостиницы, во всяком случае, у него была такая же островерхая крыша». Герхард Майер не боится возвышенных эмоций и мыслей, а как раз наоборот, придает в своем романе подобному «парению» особое значение. Недаром в «Бородино» в качестве образца письма упоминается цикл «В поисках утраченного времени» Пруста.

Другие публикации номера также заслуживают самого пристального внимания. Монолог Ноэль Реваз «Когда Бабуля…» продолжает традиции великих драматургов-абсурдистов Сэмюэля Беккета, Эжена Ионеско и Гарольда Пинтера, а из объемной (9 авторов) подборки малой прозы можно выделить рассказы Корин Дезарзанс, Анн-Лиз Гробети и Аурелио Булетти. «Корифеям» Роберту Вальзеру и Филиппу Жакоте также нашлось место на страницах номера.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Скоростной сплав

Скоростной сплав

Василий Столбунов

В России разрабатывается материал для производства сверхлегких гоночных колес

0
652
К поиску "русского следа" в Германии подключили ФБР

К поиску "русского следа" в Германии подключили ФБР

Олег Никифоров

В ФРГ разворачивается небывалая кампания по поиску "агентов влияния" Москвы

0
1339
КПРФ отрабатывает безопасную технологию челобитных президенту

КПРФ отрабатывает безопасную технологию челобитных президенту

Дарья Гармоненко

Коммунисты нагнетают информационную повестку

0
1168
Коридор Север–Юг и Севморпуть открывают новые перспективы для РФ, считают американцы

Коридор Север–Юг и Севморпуть открывают новые перспективы для РФ, считают американцы

Михаил Сергеев

Россия получает второй транзитный шанс для организации международных транспортных потоков

0
2229

Другие новости