0
843
Газета Печатная версия

01.10.2009

Как переводить "ворованный воздух"

Тэги: ясная поляна, переводчики, семинар


ясная поляна, переводчики, семинар Чтение "Евгения Онегина" по-русски, по-французски и по-чешски. Слева направо: Милан и Либор Дворжаки, Андре Маркович.
Фото автора

В конце августа в Ясной Поляне состоялся четвертый Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого. Три дня докладов, семинаров, мастер-классов. Зал дома Волконских еле вмещал всех гостей. Открыли конференцию потомки двух русских писателей – директор музея-усадьбы Владимир Толстой и сын поэта Евгений Пастернак.

Англичанка Энн Пастернак-Слейтер на примере трех английских переводов повести «Смерть Ивана Ильича» – Констанс Гарнетт, Генри Бергена и своем собственном – показала, как переводчики нередко не понимают авторскую мысль. Ээро Балк рассказал о первом переводчике «Смерти Ивана Ильича» на финский язык – писателе Илмари Кианто (1874–1970). Толстой так повлиял на Кианто, что тот посвятил ему поэму, которую так и назвал «Лев Толстой», и стихотворение «Слух». Франсуа Мари Морван и Андре Маркович рассказали о том, как они переводят на французский пьесы Чехова. Один из неизменных этапов их работы – обсуждение текста с режиссером и актерами. Майя Петрухина говорила о проблемах, которые возникли у нее, когда она взялась за перевод поэзии Семена Липкина и Инны Лиснянской на английский. Галина Алексеева поведала о переписке Толстого и Эйльмера Моода, переводчика трактата «Что такое искусство?». Благодаря тесному сотрудничеству с автором Мооду удалось добиться максимальной степени эквивалентности английского перевода.

В третий день состоялся круглый стол, посвященный переводам Осипа Мандельштама. Доклад Александра Казачкова был посвящен испанским переводам эссе и прозы Мандельштама. По словам Мауриции Калузио, Мандельштам – единственный русский поэт, сильно повлиявший на итальянскую поэзию. Писатель Виталий Шенталинский рассуждал о «ворованном воздухе» – определении поэзии, данном Мандельштамом. Седьмое заседание было посвящено памяти греческого писателя и переводчика Митсоса Александропулоса (1924–2008). О нем говорили Сельма Ансире (Мексика) и Софья Ильинская (Греция).

Организаторам удалось гармонично сочетать семинары с культурной программой. А это и концерт скрипичной музыки, и песни под гитару в исполнении певицы, поэта и композитора Елены Фроловой, и посещение дома Толстого, и поездка в Спасское-Лутовиново, музей-усадьбу Тургенева. Подобные встречи очень нужны как русским, так и зарубежным переводчикам. Хочется надеяться, что и в следующем августе их встретит гостеприимная родина Толстого.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Цифровизация повышает уровень киберугроз

Цифровизация повышает уровень киберугроз

Виталий Барсуков

Получится ли защитить электросетевой комплекс России от хакерских атак

0
1314
Россияне осознали значение доктрины ненасилия

Россияне осознали значение доктрины ненасилия

Владимир Скосырев

Толстой и Ганди – гиганты, которые скрепляют дружбу между РФ и Индией

0
1332
Литературная жизнь

Литературная жизнь

НГ-EL

0
411
Рассказ с оглядкой на время

Рассказ с оглядкой на время

Марианна Власова

Премия «Ясная Поляна» объявила короткий список

0
346

Другие новости

Загрузка...
24smi.org