0
761
Газета Печатная версия

07.04.2011

Загляните в мир внутри слова

Тэги: куприянов, фагот, стихи, бегемот


куприянов, фагот, стихи, бегемот Фагот играет на фаготе, а Куприянов читает о Бегемоте.
Фото автора

У литературного клуба «Мир внутри слова» сложилась традиция дарить зрителям подарки, а также собирать собственную библиотечку из книг героев встреч. Не был исключением и творческий вечер поэта и переводчика Вячеслава Куприянова, открывшийся небольшой игрой-викторинкой. Зрителям было предложено назвать ряд имен немецких поэтов, произведения которых переводил Куприянов. Знатоки получили в подарок книги оригинальных стихов и переводов героя встречи, литературные журналы, CD Юрия Вайханского с мелодекламацией переводов из Рильке, в числе других переводчиков выполненных Куприяновым. Его книги пополнили и фонд библиотеки Международного союза немецкой культуры.

На авторском вечере Куприянова был и другой герой – Александр Александров, известный как Фагот. Он играл с группой «Аквариум» в конце 70-х – начале 80-х (включая Тбилисский рок-фестиваль) и с большим количеством других музыкальных групп. Теперь живет, по его словам, «между Мюнхеном, Москвой, Санкт-Петербургом и иными точками планеты», а числится в Мюнхене.

Поэт и музыкант создали чудный тандем. Под фагот и другие духовые инструменты Александрова Куприянов исполнил «Гиппо-поэму» (про Гиппопотама, который живет теперь «под новой фамилией Бегемот»), «Симфонию стула, опус 74», «Оду времени» и другие свои произведения.

Состоялась презентация книг «Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова» и «Ода времени». Куприянов предпочел не рассказывать о себе, а побольше почитать стихов и переводов. Но на вопросы зрителей отвечал охотно. Зрители особенно живо интересовались переводами: «Что важнее – воссоздать смысл или ритм оригинала?», «Расскажите о ваших переводах из Ницше», «Влияет ли на вашу поэзию и переводы современная пресса?»

Основной язык переводов Куприянова – немецкий. Он перевел произведения фон Клейста, Клопштока, Гёте, Гёльдерлина, Новалиса, Клеменса Брентано, Людвига Уланда, Йозефа фон Эйхендорфа, Эдуарда Мёрике, Готфрида Келлера, Фридриха Ницше, Арно Хольца, Райнера Марию Рильке, Эриха Фрида, Эрнста Яндля, Гюнтера Грасса, Петера Рюмкорфа и многих других немецких авторов.

На вечере присутствовал известный славист из Македонии, переводчик стихов Куприянова Чедо Цветановский.

У литературного клуба «Мир внутри слова» недавно возник филиал в Тюмени – его организовал молодой критик Александр Шуклин, побывав на нашем семинаре в Ясной Поляне. Россия широка, но отзывчива, и поэтому вполне обозрима. Вчера из Москвы в Тюмень с оказией отправилась коробка книг, в том числе переводы Куприянова. Там тоже отдадут дань русской поэзии и переводам немецкой классики.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Выпил весь рассол и квас

Выпил весь рассол и квас

Лена Листик

Детские и не совсем детские стихи о рассеянном Единороге, хулиганском Дикобразе и страшной Сожруше

1
1736
Клевета клевет – не заклюй, кляну

Клевета клевет – не заклюй, кляну

Антон Кобец

Стихи про общагу, где греют глаза и уши, и что хочется послать все на холм

0
575
Компот печален, стынет суп с лапшой

Компот печален, стынет суп с лапшой

Евгений Минин

Те, кто стреляет раньше врага, и вендетта в джунглях Интернета

0
674
Верните пенсию ему

Верните пенсию ему

Искандер Кузеев

Паренек заводской, фабричный – Всеволод Емелин

0
1092

Другие новости

Загрузка...
24smi.org