0
1731
Газета Печатная версия

26.05.2016 00:01:00

Сухой язык огня

О героях-спичках и преображении мира

Тэги: поэзия, переводы, билингва, верлибр, велимир хлебников, исаак бабель, даниил хармс, цветаева, маяковский


поэзия, переводы, билингва, верлибр, велимир хлебников, исаак бабель, даниил хармс, цветаева, маяковский Перед лицом солнца. Иван Айвазовский. А.С. Пушкин на вершине Ай-Петри при восходе солнца. 1899. Русский музей

Обложка выполнена в стиле русского спичечного коробка 60-х годов: на фиолетовом фоне яркая красная наклейка с горящей спичкой посредине, и название книги – «Озарение» («Luminescencia») – своим высоким смыслом контрастирует с этим мимолетным неярким пламенем, подчеркивая парадоксальность зрения и мышления автора – Вячеслава Куприянова. Он смотрит на ночь «перед лицом солнца». Но, когда «утром/ станет в сердце/ снова светло», тут же так завершает свою «Колыбельную», под которую вряд ли уснешь: «Можешь снова/ сомневаться/ в свете». Он констатирует: «Государственные умы вычисляют,/ Какой минимум духовной пищи/ Положен мне уже с раннего детства,/ Чтобы не испытывать духовной жажды». Он любит сталкивать не просто противоположное, но и просто несовместимое: «Молитвами друзей да будем живы/ Среди воров, в мерцании светил!» Каким-то образом эти парадоксы задевают не только русского ценителя изящных игр ума, но и зарубежных переводчиков, которые находят в этих стихах близкие для себя проблемы. Вот миниатюра, задавшая «огненный» дизайн книги:

В ожидании

пламенной жизни

мужественно

спят герои


в спичечном

коробке

книга
Вячеслав Куприянов.
Luminescencia.
Antoligiapoetica/
Перевод и составление
Авроры Бернардини.
На русском
и португальском языках
– Сан-Паулу: Калинка, 2016.

Здесь тщательно подобраны стихи, написанные на сухом «языке огня», на котором «мы еретики/ не желающие уверовать/ в кричащее косноязычие/ собственного пепла», но в то же время и «на языке волн света», на котором «мы частицы/ подступающего бессмертия». Метафора света повторяется и в других стихах, где есть и «атомы белого света,/ Незримые на свету», и «окно/ в котором не гаснет свет/ для всех кто думает/ поздно». И в заглавном «Озарении» читаем: «в глазах вспыхивает новое солнце/ ты ослеп но все прозрели/ ты сгорел дотла/ с уверенностью/ в преображении мира». Смысл этих метафор столь же современен, сколь универсален, связывая одинокий взгляд современника с целой вселенной, поэт серьезен даже в иронической «Оде компьютеру»:

С чистым разумом в связи

Озари за строчкой строчку,

Свет вселенной загрузи

В радужную оболочку.

Все, что гению сродни,

А не смутные изыски,

Поддержи! И сохрани

Сны мои на жестком диске…

Этот пример весьма хорош еще и для оценки работы переводчицы этой книги на бразильский португальский язык – Авроры Бернардини. Тексты изданы параллельно, желающие могут их сравнить. У Куприянова выходит немало книг за рубежом, но чаще всего переводят именно его верлибры: в предисловии он назван одним из пионеров этого стиля. Но здесь достаточно представлены его метрические рифмованные стихи, и надо сказать, что все они выполнены с точным соблюдением всех формальных моментов. Аврора Бернардини долгое время преподавала русскую литературу в университете Сан-Паулу, она переводила русскую классику, поэзию Велимира Хлебникова, Марины Цветаевой, Маяковского, прозу Исаака Бабеля, Даниила Хармса, Юрия Тынянова и других. В 2016 году в переводе Авроры Бернардини вышла «Русская поэзия – двуязычная антология» (Пушкин, Баратынский, Лермонтов, Бунин, Ахматова, Пастернак,  Хармс и т.д.). Издательство «Калинка» с 1908 года выпускает русскую литературу в Бразилии, и его главный редактор Даниэла Моунтиан написала предисловие к «Озарению» Куприянова, проявив незаурядное понимание природы его творчества. Вячеслав Куприянов – первый современный русский поэт, представленный читателю в Бразилии, а в прошлом году его сборник стихов вышел на бенгальском языке в Индии.  


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Всё очень просто: мышь

Всё очень просто: мышь

Елена Семенова

85 лет со дня рождения реформатора поэзии Геннадия Айги

0
1840
Играйся в рай

Играйся в рай

Елизавета Смолова

Биполярный «Фенек» в гостях у академика Лихачева

0
537
Прозрачная музыка воя

Прозрачная музыка воя

Мари Литова

Ольга Аникина представила новую книгу в «Новом мире»

0
268
Литературная жизнь

Литературная жизнь

НГ-EL

0
123

Другие новости

Загрузка...
24smi.org