0
1323
Газета Печатная версия

22.09.2016 00:01:00

В оппозиции к негативу

Башкирский сатирик с вилами наперевес

Тэги: юмор, сатира, крокодил, башкирия, фельетон, переводы


юмор, сатира, «крокодил», башкирия, фельетон, переводы

160922-7-2-Т.jpg

Мар. Салим. Президентский кот. Рассказы, сатирески, фельетоны, юморески.

– М.: Союз независимых авторов и издателей, 2016. – 116 с.

В 1970-х редакция журнала «Крокодил», вокруг которой роились мечтающие публиковаться молодые сатирики, среди прочего заказывала им переводы с подстрочника. В основном это были произведения авторов из союзных и автономных республик. При публикации указывался язык оригинала. В активе вашего покорного слуги имеются переводы с удмуртского и с башкирского. Хотя удмуртского языка я совсем не знаю, а мой башкирский лексикон состоит всего из одного слова – «вилы». (Почему – скоро поймете.)

Как и сами произведения, подстрочники тоже были написаны по-разному. При этом в глаза бросалось, что подстрочники рассказов уфимского сатирика Марселя Салимова выглядят интереснее остальных, «переводить» их легче. Объясняется это тем, что сильной стороной творчества Салимова является сюжет. Он старается рассказать увлекательную историю, заинтриговать читателя событиями, до самого финала держать его в напряжении. (Благо рассказы короткие и напрягаться долго не приходится.) Тут уже не имеет значения, на каком языке рассказывается та либо иная забавная история. Да и язык Марселя добротный. Он опытный журналист и писатель, автор многих книг, десятки лет возглавлял башкирский сатирический журнал «Хэнэк», что на русском означает «Вилы». (Отсюда и мое частичное знание башкирского.)

В новом сборнике представлены рассказы, написанные Марселем Салимовым по-русски. (Мар. Салим на обложке – это его псевдоним.) Тематика разнообразная, но всегда актуальная, острая: и торговля руководящими должностями, и предвыборная демагогия рвущихся к власти кандидатов, и продажные журналисты, и расхитители государственной собственности и тому подобная публика. С разговорной речью Салимов по-прежнему в ладах – рассказы насыщены мастерски написанными диалогами, репризами. Хотя находки вроде словечка «сатирески» или шуточки «командир отряда спецназа полковник Мордобитов» выглядят сомнительно, на каком языке такое ни напиши.

Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Не проси меня, чернокожая…

Не проси меня, чернокожая…

Евгений Лесин

Гальпер, Гамлет, Гитлер и подмосковные бараки Южного Бронкса

0
2213
Где желудок у селедки

Где желудок у селедки

Владимир Пряхин

«Хорошие и разные» авторы во второй раз выступили в клубе «Стихотворный бегемот»

0
134
Литературная жизнь

Литературная жизнь

НГ-EL

0
105
Ураганная Победа Народа

Ураганная Победа Народа

Игорь Сид

Анил Джанвиджай об индийской демократии, приверженности к рифме и любви к русским метареалистам

0
2222

Другие новости

Загрузка...
24smi.org