0
4142
Газета Интернет-версия

20.10.2016 00:01:00

Додолбаться до небес

Андрей Щербак-Жуков
Заместитель ответственного редактора приложения "Ex libris"

Об авторе: Андрей Викторович Щербак-Жуков – поэт, прозаик, критик, заместитель ответственного редактора «НГ-EL».

Тэги: поэзия, проза, боб дилан, нобелевская премия, музыка, кантри, барды, юлий ким, владимир высоцкий, окуджава, пол маккартни, рой орбисон, род стюарт, брюс спрингстин, робби уильямс, сша, борис гребенщиков, достучаться до небес, вгик, евгений водолазкин


поэзия, проза, боб дилан, нобелевская премия, музыка, кантри, барды, юлий ким, владимир высоцкий, окуджава, пол маккартни, рой орбисон, род стюарт, брюс спрингстин, робби уильямс, сша, борис гребенщиков, «достучаться до небес», вгик, евгений водолазкин Боб Дилан... Певец или поэт? Фото Reuters

Конечно, когда стало известно, что Нобелевская премия по литературе была присуждена Бобу Дилану, первая ассоциация, которая возникла у представителей российских творческих кругов, – вручение премии «Поэт» Юлию Киму. Особенно если учесть, что многие СМИ сообщили: «…певцу Бобу Дилану». Кима тоже многие знают как автора текстов песен к популярным кинофильмам. Потом появились другие аналогии. Лауреат премии «Ясная поляна» и шортлистер «Большой книги» Евгений Водолазкин расширил тему. Он нашел в решении Нобелевского комитета «что-то созвучное русскому сердцу». Он заметил: «У нас есть культура бардов, она очень развита. Если считать, что в лице Боба Дилана получили Нобелевскую премию Высоцкий, Галич, Окуджава, Ким, то я, в общем, не против». И он предельно точен. Да, Боб Дилан не певец, он – бард. А барды, к сожалению, бывают разные. Есть те, кого можно назвать еще и поэтами, а есть и – увы…

Если проводить параллели не с премиями, а с персоналиями, то Дилан ближе к Окуджаве и Высоцкому. К Окуджаве – потому что он так же неказист и скромен внешне, подчеркнуто ограничен в вокальных и музыкальных выразительных средствах. К Высоцкому – потому что он тоже бунтарь, но не показной, демонстративный, а бунтарь изнутри, по своей сути. И еще Борис Гребенщиков. Он в пору молодости просто цитировал переводы его строк в своих песнях.

Однажды, в начале 90-х, был такой случай. Я читал перед лекцией по истории русской литературы во ВГИКе, где тогда учился, первый сборник текстов Гребенщикова. Преподавательница, педагог с огромным стажем, спросила меня, что это за книга. А я из шалости начал читать ей строки песни как будто стихи: «Он слышал ее имя, он ждал повторенья,/ Он бросил в огонь все, чего было не жаль,/ Он смотрел на следы ее,/ жаждал воды ее,/ Шел далеко в свете звезды ее,/ В пальцах его снег превращался в сталь». Опытная преподовательница русской литературы, учившая еще Тарковского и Сокурова, от возбуждения вытянулась, словно струна. «Кто это? – взволнованно спросила она. – Это же явно какой-то поэт Серебряного века… Но я его не знаю!» Она была в шоке, когда я сказал, что это текст песни современной группы «Аквариум»…

Формулировка, приведенная Нобелевским комитетом, была предельно точной: «За создание новых поэтических образов в американской песенной традиции». Россиянину, перекормленному песнями поп-исполнителей с неярко выраженной половой принадлежностью, трудно понять уникальность феномена Боба Дилана. Весь англоязычный рок замешан на сексе, большинство кумиров молодежи – крепкие мачо, брутальные самцы. Род Стюарт, Брюс Спрингстин, Джон Бон Джови, Робби Уильямс… Другая категория – нежные мелодисты с ангельскими голосами. Рой Орбисон, Пол Маккартни, Донован, Саймон и Гарфанкел… Так почему же вторым после группы «Битлз» по значимости в современной песне был признан невысокий исполнитель с одной акустической гитарой и губной гармошкой? Ни избыток тестостерона, ни мелодика ему помочь не могли. Только тексты. Точнее, в первую очередь тексты.

Певец – это то, что всегда на поверхности. То, что бросается в глаза. Но кем был Владимир Высоцкий? Да, актер. Да, певец. Но сам-то он себя считал в первую очередь поэтом и при всей своей невероятной популярности как певца и киноартиста мечтал о поэтических публикациях. Проза Высоцкого оригинальна и часто остроумна: «Роман о девочках», «Дельфины и психи»… Было написано несколько сценариев, что-то даже было поставлено уже в новое время…

Вот и Боб Дилан был в первую очередь литератором. Им тоже написано несколько киносценариев. Более того, Дилан работал редактором в кино. Издатель его единственного романа «Тарантул» в предисловии пишет о его создании: «Стоял июнь. Боб сделал небольшой перерыв в работе над фильмом, который редактировал…»

Роман «Тарантул» странен, это поток сознания. В нем нет сюжета, нет даже заглавных букв и знаков препинания. Это откровенный эксперимент. Но это произведение из одного ряда с романами Керуака и других писателей-битников… И, конечно, это роман поэта. Его перевод на русский, сделанный Максимом Немцовым, вышел еще в далеком 1991-м. Нельзя не оценить сложность этого труда. Переводить поток сознания невероятно сложно. Но поэзия Дилана проступает и через перевод: «…срывая почтовые марки и чокнутых почтальонов и размахивая всем без исключения и знакомое устремление чем оно само по себе, необходимо, чтобы знать, что мать не леди… арета без целей, вечно одна и всего на шажок мягче неба/ пусть будет ясно, что ей принадлежит мелодия вместе с ее дипломами чувств и ее землей и ее музыкальными секретами…»

И о поэзии. Все изобилие любительских переводов, кочующих по Интернету, не передает даже формы стихов Боба Дилана, не говоря уже о содержании. Его стихи, как правило, рифмованы. В них строгий ритм, без поблажки – мол, под музыку все сойдет. Перевод же часто не передает даже смысла. Так, название знаменитой песни Дилана Knocking on Heaven’s Door традиционно переводится «Достучаться до небес». Звучит бодро и оптимистично. Под таким названием вышел и фильм Томаса Яна. Они бы еще перевели «Додолбаться до небес»… Но песня-то предельно мрачная. Песня о смерти. И герои фильма – смертельно больные.

Эта песня о тщетности бытия. Предлагаем вам наш с Евгением Лесиным перевод этой песни:

«Мама, возьми мои ордена,

Потому что мы иногда 

улетаем.

Нет ничего вокруг, 

только тьма одна.

И я один теперь стою 

перед Раем.

Тук-тук-тук, я один перед 

Раем…

Мама, положи мой пистолет,

Потому что мы всегда 

улетаем.

И обратной дороги нет.

И я один теперь стою 

перед Раем.

Тук-тук-тук, я один перед 

Раем…

Боб Дилан жив и полон творческих сил. Кроме романа «Тарантул» написал свою биографию. Пишет песни, стихи. Одним словом, небеса подождут. 


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Скоростной сплав

Скоростной сплав

Василий Столбунов

В России разрабатывается материал для производства сверхлегких гоночных колес

0
805
К поиску "русского следа" в Германии подключили ФБР

К поиску "русского следа" в Германии подключили ФБР

Олег Никифоров

В ФРГ разворачивается небывалая кампания по поиску "агентов влияния" Москвы

0
1480
КПРФ отрабатывает безопасную технологию челобитных президенту

КПРФ отрабатывает безопасную технологию челобитных президенту

Дарья Гармоненко

Коммунисты нагнетают информационную повестку

0
1323
Коридор Север–Юг и Севморпуть открывают новые перспективы для РФ, считают американцы

Коридор Север–Юг и Севморпуть открывают новые перспективы для РФ, считают американцы

Михаил Сергеев

Россия получает второй транзитный шанс для организации международных транспортных потоков

0
2489

Другие новости