0
1422
Газета Печатная версия

16.02.2017 00:01:00

Шипящие, зубные и пресный ад

Бал переводчиков на парижских Днях русской книги

Тэги: франция, париж, русистика, проза, поэзия, владислав ходасевич, переводы, эмиграция, александр зиновьев


франция, париж, русистика, проза, поэзия, владислав ходасевич, переводы, эмиграция, александр зиновьев Лауреат первого приза «Русофонии-2017» Фаншон Делинь получает награду из рук Дмитрия де Кошко. Фото Бориса Гесселя

Нежные зонтики одуванчика на травяно-зеленом фоне на афише неоклассического фасада здания мэрии 5-го округа – этот символ задал общий тон Дням русской книги и русскоязычных литератур, прошедшим в Париже в восьмой раз. Душой мероприятия стал Дмитрий де Кошко, президент и координатор программы «Русофония». У каждого из сезонов был свой лейтмотив. Ныне тон задавали «русские авторы на других берегах». Писатели, переводчики, слависты, историки, литературоведы обсуждали судьбы русских писателей за границей. Быть может, подобная специфика стала причиной того, что число гостей из России в сравнении с предыдущими годами поубавилось. Тем не менее свою литературную лепту внесли Андрей Батов (Санкт-Петербург) и москвичка Марина Ахмедова. Что касается представителей самой диаспоры, в диспутах участвовали Владимир Федоровский (Франция), Чингиз Абдуллаев (Азербайджан), Николай Боков (Франция), Дина Рубина (Израиль), Егор Гран (Франция) и др.

Запевом дней стало чествование писателя Александра Зиновьева в связи с 40-летием публикации его «Зияющих высот». Об этой захватывающей авантюре рассказали участники круглого стола: вдова писателя Ольга Зиновьева, директор премии «Русофония» Кристин Мэстр, тайно переправившая «Высоты» на Запад, переводчик книги Владимир Берелович. Вообще советское диссидентство 70-х на фестивале стало своего рода лейтмотивом. Об этом феномене говорилось на круглом столе «Творчество А. Солженицына, А. Синявского, Н. Горбаневской – свидетельство великих исторических потрясений нашего времени» при участии славистов и переводчиков Мишеля Окутюртье и Жоржа Нива. Речь шла в числе прочего о политических и культурных разногласиях в диссидентской среде. Этот пассионарный спор получил логическое продолжение на диспуте, посвященном влиянию Запада на творчество российских литераторов, работающих «за кордоном».

«Несмотря на то что я живу во Франции, я никогда себе не говорила, что уезжаю «в один конец». Я понимаю возможность возврата в Россию, и это, вероятно, отличает нынешнее поколение от предыдущих», – поделилась со слушателями Наталья Журавлева, поэтесса и преподаватель русской литературы (а в этом году член жюри премии «Русофония»). «На самом деле суть в том, что в творчестве авторов диаспоры – будь то старшее, среднее либо младшее поколения – неизменно лишь одно: их любовь к русскому языку, – считает прозаик Николай Боков. – Мы обожаем наш язык, каждую его букву – все эти наши шипящие, зубные и прочие звуки, включая «ё», включая «й»! Оттого, возможно, наш язык – язык русской пишущей диаспоры – так богат иными, вернее, «ино-странными» обертонами...»

Таким же «иным» представляется творчество Юрия Мамлеева. Его памяти был посвящен круглый стол «Парадокс Юрия Мамлеева». Ведущая музыковед Амината Аленская пригласила для участия в нем философа и писательницу Татьяну Горичеву, переводчиков Мамлеева – Жерара Коньо и Кристину Зейтунян, прочитавшую черно-сатирические вирши «открывателя пресного ада» в собственном переводе на французский.

Вообще Дни русской книги в Париже – своего рода бал переводчиков. По традиции, гвоздем программы стала 11-я церемония вручения премии «Русофония», присуждаемой за лучший литературный перевод года с «великого и могучего» на язык Мольера и Бодлера. В муниципальном Зале для торжеств огласили шорт-лист из пяти лауреатов, отобранных жюри, в которое вошли Жерар Коньо, Франсуа Девер, Наталья Журавлева, Франсуаза Женевре и Ирен Сокологорски. В «короткий список» вошли: Марианна Гург-Антушевич («Гостиница грядущего» Гайто Газданова); Элен Анри («Путешествия Ханумана на Лолланд» Андрея Иванова); Анн де Пувурвилль («Расстрелянный поэт» – избранные стихотворения Николая Олейникова); Маша Зонина (повесть «Мост через Нерочь» Леонида Цыпкина). Главный приз – раскрытую книгу из металла работы Виктора Крючкова вкупе с «конвертом» – присудили бельгийской переводчице Фаншон Делинь за перевод сборника «Белый коридор. Воспоминания» Владислава Ходасевича. «Фаншон Делинь не просто переводила книгу о Ходасевиче, – сказал член жюри, французский переводчик Жерар Коньо. – Она сама ее создала из фрагментов, отрывков, эссе, которые ей удалось найти на страницах журналов русской эмиграции. И получилась не просто биография поэта, но рассказ о трагической судьбе целой эпохи...»

Париж


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Лукулл, испытывающий  муки Тантала

Лукулл, испытывающий муки Тантала

Андрей Щербак-Жуков

15 октября исполнилось 120 лет со дня рождения Ильи Ильфа

0
1343
Увидеть собственный затылок

Увидеть собственный затылок

Андрей Юрков

О песнях и народном признании Александра Городницкого

0
1993
Извлечь из жизни бытие

Извлечь из жизни бытие

Ирина Муравьева

Про подпольные аборты и редкую группу крови

0
1097
Фа мажор как Реквием

Фа мажор как Реквием

Наталья Рубанова

Про немодную прозу в рыночную эпоху, дачные танцульки и нож в спину

0
398

Другие новости

Загрузка...
24smi.org