0
618
Газета Печатная версия

04.10.2018 00:01:00

Дождь после торнадо

Стихи об Армении, просеянных мечтах и одинокой птице

Тэги: арутюнян, стихи, птица, любовь, мечты, торнадо


Молчание

в Армении

молчание

имеет другой ритм – 

как улетающего аиста

биение крыльев


Птица

птица разбив рассыпает

крылья –

перьям

по ветру биться

ветер пытается повторить

полет

отчаянный

птицы


Небо без птиц

небо без птиц


и ты боишься

жить –

больше чем умереть

боишься

смотреть

на горизонт

светло-синий

где видны только тени трав.


ты в то время

золотую ленту вплетала 

в волосы

(не золотую –

на ней был

зеленый и синий

бессмысленный горошек)

просто я писал стихи

а золотой цвет очень 

подходил.

птицы галдя летели

в теплые страны

от их криков дрожал ветер

срывал твою ленту.


теперь вот уже сколько лет

птицы

не

улетают –

остаются зимовать,

смешавшись

с птицей домашней


небо пусто

Перевод Анаит Тадевосян


В деревне

здесь

в затихшем

лесу

вырубленных

деревьев

будто

с отцовского лба

пот

бежит

и застывает

в моих ладонях


Любовь

вот бы ты

не уходила сегодня!

или ушла –

чтобы ко мне

вернуться


пусть это случится

красным

осенним днем

или просто

однажды

просто – однажды

Перевод Ольги Логош


Одинокая птица

я одинокая птица

между бездной небесной

и пропастью горной

зависшая

почувствую ветер

меня уносящий


на небо

в ущелья


В этих местах

здесь

в этой точке 

пространственно-временной

Бог и не пробовал заговорить

со мной

потому что унылые 

глуховаты

здесь на тумбочке 

прикроватной

так и лежит цветок 

дождевой

кажется что живой

моей нежностью исковеркан


здесь я потерял одного 

человека


Будущее

ты желаешь нам будущего

которого не существует

без настоящей любви

Перевод Нади Делаланд


Зима

словно бураном

леса замело

веток унылое пенье

ветер

сломал

птице крыло –

и разлетелись

перья


и среди белых и черных полос

ветер

на грустную

птицу похож

Перевод Аршака 

Тер-Маркарьяна


Торнадо

после торнадо

пройдет

дождь

всё

не связанное с тобой

вода смоет


Мечты

просеялись бы

мои мечты

пусть останутся только

позднеосенние

хмурые

ледяные

готовые разлететься на части

– лишь дотронься пальцем –

рассветы


О спасении

там нас спасает Всевышний

почему же здесь скорбят 

по нам?

еще никто не вернулся оттуда 

 Перевод Николая Милешкина


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Вот тут – лазурь, а там – напиток солнца

Вот тут – лазурь, а там – напиток солнца

София Вишневская

О вине написано ничуть не меньше стихов, чем о весне и чувствах

0
596
Лето, сверкающее,  как бриллиант

Лето, сверкающее, как бриллиант

Юлия Архирий

Роман о станции, на которую хочется возвращаться

0
107
Любовь и расписание уроков

Любовь и расписание уроков

Антон Зверев

О взаимной приязни между бывшими непримиримыми врагами – педагогом и ребенком

0
640
Но слушайте: усы вы не топырьте так-то

Но слушайте: усы вы не топырьте так-то

Александр Триандафилиди

Отрывки из книги стихов Жюля Верна «Блуждающий огонь»

0
1828

Другие новости

Загрузка...
24smi.org