0
1345
Газета Печатная версия

07.02.2019 00:01:00

Переводчик пропускает автора

Елена Зейферт в проекте Елены Калашниковой

Тэги: поэзия, переводы, германия, латынь, гораций, вергилий, овидий, верлибр, болгария, грузия, осетия, латвия


поэзия, переводы, германия, латынь, гораций, вергилий, овидий, верлибр, болгария, грузия, осетия, латвия Две Елены, две переводчицы – Калашникова и Зейферт. Фото Анны Пыхтиной

В библиотеке Московского Дворца пионеров в рамках цикла «Как рождается слово: встречи с переводчиками» (куратор – Елена Калашникова) состоялась встреча с переводчиком, литературоведом, поэтом и прозаиком Еленой Зейферт. Она – доктор филологических наук, профессор РГГУ, преподаватель теории и истории литературы, латыни.

Начался вечер с совсем свежего перевода, которому буквально три дня, – из немецкого поэта Георга Гейма «Бог города» («Der Gott der Stadt»). Затем прозвучало его же стихотворение «Слепой» («Der Blinde»). Елена читала стихи сначала по-немецки, напевая долгие гласные, потом зачитывала свое переложение. Среди ее работ множество переводов как классиков (Гете, Рильке, Ницше, Георга Тракля, Стефана Георге, Николауса Ленау, Пауля Целана, Готфрида Бенна), так и современных авторов (Яна Вагнера, Виктора Шнитке). Зейферт переводит жизненную, женственную поэзию Эльзы Ласкер-Шюлер, Аннеты фон Дросте-Хюльсхофф, Маши Калеко и многих других.

Елена изящно чередовала четыре блока переводческого творчества, по очереди читая фрагменты из них. Второй блок был посвящен античности и переводам с латыни. Наиболее любимые Еленой авторы – Гораций, Вергилий, Овидий; собравшимся она продекламировала отрывок из своего перевода поэмы Катулла «Аттис» и стихотворение Горация, которое парадоксальным образом вызвало к жизни ее книгу «Греческий дух латинской буквы».

Третий блок был посвящен переводам с подстрочников – с болгарского, грузинского, осетинского, латышского и др. Прозвучали стихи Владимира Стоянова, Шота Иаташвили, Косты Хетагурова, Леона Бриедиса и т.д.

Главное в переводе, по мнению Зейферт, – максимально сохранить содержание авторского текста, передать вложенные в него чувства и смыслы, не привнося собственного мироощущения. Имя переводчика должно быть написано мелким шрифтом, петитом, автор выступает вперед, а переводчик стоит за ним, его призвание в том, чтобы донести интенции автора до читателя, притом самому остаться незаметным. При допустимой точности перевода должна работать эквивалентность и сохранена высокая художественность.

По просьбе зрителей Елена читала и собственные стихи, большинство которых рождаются у нее на русском языке, а меньшее количество – на немецком. В книгах Елены любовная лирика («О том, что прозрачно» и др.), религиозная («Ангелы вещей»), философская («Из карагандинского ноутбука») и др., написанная как традиционными размерами, так и верлибром, а также лирической прозой. «География» поэзии Зейферт велика – Москва, Россия, Германия, Армения, Грузия, Монтенегро, Прага.

Елена Зейферт представила несколько своих книг – сборники поэзии «Потеря ненужного» и «Греческий дух латинской буквы», а также диск «Немецкая поэзия в переводах Елены Зейферт. Музыка и исполнение под гитару - Юрий Вайханский», снабженный брошюрой с текстами стихотворений на обоих языках. Речь зашла и о прозаическом творчестве Елены Зейферт – ее повести «Плавильная лодочка», а также о ее поэмах («Сила», «Вода в броске», «Tetigit»).


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


МИД России объявил персоной нон грата сотрудника болгарского посольства в Москве

МИД России объявил персоной нон грата сотрудника болгарского посольства в Москве

0
120
Политический кризис в Грузии далек от завершения

Политический кризис в Грузии далек от завершения

Его развязка едва ли скажется на отношениях Москвы и Тбилиси

0
234
Россию пытаются сделать нерукопожатной при помощи старых клише

Россию пытаются сделать нерукопожатной при помощи старых клише

Олег Никифоров

Высылка дипломатов РФ из Германии выглядит как очередная попытка сплотить страны НАТОдля противостояния "русской угрозе"

0
276
Идеальное место для выращивания детей

Идеальное место для выращивания детей

Юлия Науменко

Это будет наш пятый Новый год в Латвии

0
326

Другие новости

Загрузка...
24smi.org