0
644
Газета Печатная версия

12.09.2019 00:01:00

Как же надо любить свою деревню

«Земля» кореянки Пак Кён Ри – в России, в Москве

Тэги: проза, переводы, корея, деревня


32-11-3.jpg
Игорь Михайлов (стоит) обнимает своих друзей
и коллег Михаила Пака и Николая Железняка.
Фото Нины Красновой
Очередные посиделки в редакции журнала «Юность» были посвящены классику корейской литературы, писательнице Пак Кён Ри (1926–2008) и ее книге «Земля». Она вышла в переводе русско‑корейского писателя и художника Михаила Пака (интервью с ним см. в «НГ‑EL» от 22.08.19, а репортаж с юбилейного вечера – в «НГ‑EL» от 29.08.19) и в его же оформлении. Эта книга – часть большого литературного сериала «Земля», который Пак Кён Ри писала 25 лет и завершила в 1994 году, второй том из двадцати.

«Над переводом этой книги, как и над переводом первого тома, я работал три года, – сообщил Михаил Пак. – Для этого мне пришлось учить корейский язык, которого я не знал. Перевод я делал по подстрочнику Ри Ден Хи и скажу, что это очень трудоемкий процесс, потому что в корейском языке много таких слов, выражений, фразеологизмов, нюансов, которые не поддаются переводу на русский…» Редактор книги и автор предисловия к ней Игорь Михайлов проанализировал ее: «Эта книга – роман‑эпопея о корейской деревушке Тонхак, о ее жителях, о взаимоотношениях старших и младших, богатых и бедных, об их повседневных заботах и проблемах. Корейская проза строится не на каких‑то острых сюжетах, ей присуща медитативность, неторопливое течение мыслей, созерцательность… Я был редактором первого тома и думал: о чем же будет второй том? А там появились новые лица, новые персонажи, новые мотивы… и очень сильный любовный мотив, эротические подтексты поступков людей. Причем в основе всего этого – целомудрие, которое в наше время воспринимается скорее как недостаток, чем достоинство, отчего кто‑то может назвать роман Пак Кён Ри старомодным. Но она сумела мастерски показать разнообразную палитру своего таланта, а кроме того и красивые виды природы с неповторимым восточным колоритом и заинтриговать читателя, который теперь будет ждать третьего тома…» Поэтесса Нина Краснова сказала: «Пак Кён Ри – уникальное явление не только корейской, но и мировой культуры. Это как же надо любить родную деревню со всеми ее жителями, чтобы написать о ней 20 томов! Проза Пак Кён Ри – это литературная классика, которая останется на века, хотя сейчас она, может быть, и недовостребована, но ее время придет. Михаил Слуцкий говорил: «Не прочитают то, что не напишут». А то, что напишут, то прочитают и оценят. Спасибо Михаилу Паку, благодаря которому русские читатели могут читать корейскую писательницу Пак Кён Ри. Он – связующее звено между Кореей и Россией, между нашими культурами, символ дружбы Кореи и России. И сам он – великолепный писатель!»

На презентации присутствовали и выступали Моисей Ким, Ирина Кан, Виктор Ан, Людмила Ли, Елена Пак, Сергей Гоголь, кореевед, профессор Татьяна Сибирцева, авторы «Юности» Евгений Чигрин, Дмитрий Горяченков, Генрих Палоян, Николай Железняк… Присутствовала и жена виновника торжества, пианистка Валентина Пак, о которой говорилось много хороших слов как о спутнице жизни Михаила, которая создает ему нужные условия и вдохновляет его на творчество. Она прочитала с листа стихотворение Михаила «Сны о России», которое он написал в Сеуле: «И свой привет издалека‑далёка/ Сыновний – я тебе, Россия, шлю». Она же сыграла несколько музыкальных пьес и саккомпанировала певице Анне Им (сопрано), которая своим проникновенным голосом спела романс «Динь‑динь‑динь», подыгрывая на металлическом колокольчике.

Все участники вечера попробовали корейских блюд и получили в подарок по экземпляру представленной книги. Михаила Пака спросили, будет ли он работать над третьим томом. «Нет. Теперь я пока сделаю паузу и поработаю над своими произведениями, попишу свое», – поделился Михаил ближайшими планами.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Литературная жизнь

Литературная жизнь

НГ-EL

0
207
У нас

У нас

0
153
Случайность. Неспешность. Бессмертие

Случайность. Неспешность. Бессмертие

Ирина Шульгина

Литераторы Нина Шульгина и Михаил Фридман – соработничество в творчестве и любви

0
2460
Проснутся древние славяне…

Проснутся древние славяне…

Вячеслав Памурзин

Само содержание сбивает переводчицу на силлабо–тонику

0
699

Другие новости

Загрузка...
24smi.org