0
4072
Газета Интернет-версия

22.05.2018 20:14:00

Военный переводчик – это призвание

Тэги: Разведка, военный переводчик, ВИИЯ, Военный университет


Май в России богат на праздники. Так, 21-го числа последнего весеннего месяца отмечается День военного переводчика. В 1929 году в этот день заместитель руководителя народного комиссара по военным и морским делам Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начальственного состава РККА «военный переводчик» и узаконил профессию, которая существовала в русской армии на протяжении нескольких веков. Но отмечать этот праздник стали только в первый год президентства Владимира Путина – в 2000 году. Инициаторами стали выпускники ВИИЯ – Военного института иностранных языков, который в наши дни носит название Военный университет Министерства обороны РФ.

Важность профессии военного переводчика не вызывает сомнений. Людей объединяет общение, а понимание друг друга без знания языков невозможно. Военные конфликты на нашей планете возникают между странами, в которых тоже почти всегда говорят на разных языках. В задачи военных переводчиков входит контакт и объединение народов в интересах своего государства.

Первое учреждение, которое ведало международными отношениями и имело в своем штате переводчиков, появилось в России еще в XVI веке и называлось Посольский приказ. Переводчики, на древнерусском – толмачи, занимались военными и дипломатическими переводами с английского, армянского, греческого, голландского, итальянского, латинского, монгольского, персидского, татарского, шведского и других языков. Эта профессия всегда имела особое значение для России, которая находилась на перепутье между Европой и Азией.

В царской России высший офицерский состав хорошо владел иностранными языками. В XVIII и начале XIX века российские аристократы говорили преимущественно по-французски. Во времена сражений с Наполеоном знание французского языка стало жизненно важным.

В XX веке с началом Великой Отечественной войны при подготовке военных переводчиков привлекались иностранцы – носители родного языка, которые обучали студентов всем тонкостям немецких диалектов, а также военной терминологии. Всего в годы Второй мировой войны задания разной степени сложности выполняли более 5 тыс. военных переводчиков, многие из них погибли в боях с врагом.

В XXI веке профессионалы со знанием языков продолжают активно заниматься сбором различной информации об обстановке в странах ближнего и дальнего зарубежья. Они служат в качестве консулов и военных агентов, привлекаются к разведывательным действиям и пр. Многие из них, уволившись в запас или отставку, посвящают себя работе в журналистике и аналитических центрах.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Индийская разведка использует опыт MОССАД

Индийская разведка использует опыт MОССАД

Владимир Скосырев

Дели будет преследовать террористов на территории Пакистана

0
1701
Транспортная артерия в ожидании грузов

Транспортная артерия в ожидании грузов

Борис Николаев

Хватит ли запасов углеводородного сырья для расширения поставок по Севморпути

0
3707
Пылающий «Крест» для Константинополя

Пылающий «Крест» для Константинополя

Алексей Казаков

Кто и зачем хотел устроить поджог во время холодной войны

0
9770
Израиль призывает США держать дистанцию

Израиль призывает США держать дистанцию

Игорь Субботин

Прогноз об отставке Нетаньяху вбил еще один клин в отношения союзников

0
2494

Другие новости