Поиск по тэгу

Найдено материалов: 18

00:01 20.09.2018
Метафрастология неизбежна

Метафрастология неизбежна

Конгресс переводчиков всматривается в себя «Когда в перерыве между докладами перс и грек спорят по-русски, кто на кого шел во II веке до нашей эры, а армянин констатирует, что они всякий раз шли друг на друга через Армению, и все улыбаются, значит, начался праздник, на котором главная роль отведена русской литературе, – заметил поэт и переводчик из Еревана Геворг Гиланц. – И когда русская литература на этом празднике, претерпевая прекрасные метаморфозы, звучит на полусотне языков –...

0
0
00:01 31.08.2018

Небитая карта Голан

Из мемуаров военного переводчика Виктор Прохоренко (слева) и Сергей Печуров, Голанские высоты, 1972 год. Фото из архива автора Практически ежедневные сообщения в электронных и печатных СМИ о развитии ситуации на юго-западе Сирии в районе Голанских высот невольно будоражат память, заставляя в мыслях вернуться в начало 70-х годов прошлого века, то есть в годы моего пребывания в этой весьма благоприятной для мирного проживания местности, но со специфической «немирной» миссией военного...

0
0
00:01 24.12.2015

У нас

К ЮБИЛЕЮ СОЛЖЕНИЦЫНА 17 декабря в Доме правительства РФ состоялось первое заседание организационного комитета по подготовке и проведению празднования 100-летия со дня рождения Александра Солженицына. Руководитель Роспечати Михаил Сеславинский продемонстрировал собравшимся приказ Главного управления по охране государственных тайн в печати при Совете Министров СССР от 1974 года об изъятии из библиотек и книжных магазинов произведений Солженицына. Наряду с массовыми изданиями, по словам Сеславинского...

0
0
00:01 24.12.2015
Под многоязычным сводом

Под многоязычным сводом

В Библиотеке-читальне имени И.С. Тургенева в рамках «Программы поддержки национальных литератур» состоялись поэтические чтения на языках народов России, посвященные подготовке печатной «Антологии современной поэзии России». Вдохновителем и инициатором издания антологии стал главный редактор Объединенного гуманитарного издательства (ОГИ) Максим Амелин. Как рассказал он, впервые за последние два десятилетия под одним книжным сводом встретятся 44 национальные литературы, и каждое...

0
0
00:01 17.09.2015
На эрзянском  и аварском…

На эрзянском и аварском…

... русский язык прошел в Звенигороде в пансионате «Звенигородский РАН». Там впервые после большого перерыва встретились ведущие и молодые переводчики национальных литератур нашей большой страны. Событие это долгожданное, поскольку дела с переводами национальной литературы ...

0
0
00:01 18.09.2014
Эпидемия самоанализа

Эпидемия самоанализа

«Французы, нарисованные ими самими» – для тех, кто любит рассказы о повседневной жизни. В оригинальном варианте (1839–1842) – восемь томов, в каждом – более 300 страниц. Во французской литературе рубежа 1830–1840-х наблюдалось явление, которое современные исследователи определили как эпидемию коллективного самоанализа, причем жертвами его стали в основном парижане. Как грибы после дождя, появлялись коллективные сборники о разных сторонах жизни, а началось...

0
0
00:00 22.12.2011
Двести книг в подарок

Двести книг в подарок

Переводчики у нас еще не перевелись В клубе «Мир внутри слова» прошел вечер лауреатов II Всероссийского конкурса «Друзья немецкого языка» ...

0
0
00:00 11.11.2010
Армения нуждается в России

Армения нуждается в России

Переводчики встретились в книжной столице мира В последнюю неделю октября в Ереване прошел IV форум переводчиков стран СНГ и Балтии при ...

0
0
00:00 12.02.2010

Нужны ли Вооруженным силам переводчики?

... запечатлевших эпизоды Тегеранской, Ялтинской, Потсдамской конференций, не всегда заметны офицеры со скромными звездочками на погонах. Это – военные переводчики. Многие из них отмечены за неоднократное парламентерство во вражеские штабы всех уровней и рейды по тылам противника. И тогда,...

0
0
00:00 01.10.2009
Как переводить "ворованный воздух"

Как переводить "ворованный воздух"

... примере трех английских переводов повести «Смерть Ивана Ильича» – Констанс Гарнетт, Генри Бергена и своем собственном – показала, как переводчики нередко не понимают авторскую мысль. Ээро Балк рассказал о первом переводчике «Смерти Ивана Ильича» на финский язык – писателе ...

0
0

1 2