Поиск по тэгу

Найдено материалов: 260

00:01 29.11.2018
Ночной кораблик негасимый

Ночной кораблик негасимый

... которого в России отметили более чем скромно (мягко говоря). В Литературном институте в рамках торжеств обещают презентовать монгольские переводы романов Саши Соколова «Школа для дураков» и «Между собакой и волком». И это, конечно, не может не радовать. Сашу Соколова – за, скажем ...

0
0
00:01 29.11.2018
Взрыв!.. Жив?!

Взрыв!.. Жив?!

На московских площадках отметили юбилей Генриха Сапгира В Москве отметили 90-летие Генриха Сапгира. В академической части празднования ключевым событием стала 15-я юбилейная конференция в Российском государственном гуманитарном университете. После показа архивных видеороликов с чтениями поэта начались научные сообщения. Ирина Плеханова из Иркутска затронула тему «вопросов и вопрошаний» в поэзии Сапгира. Речь шла, например, о том, что в поэзии вопрошающая интонация всегда усилена, что...

0
0
00:01 22.11.2018

Вальс безграничных возможностей

... волонтеры, а также строки были выведены на экран. Получилась поэтическая инсталляция, в которую вошли и посвящение Пастернаку, и авторские переводы сонетов Шекспира… «Мила мне речь её, хотя скажу, что россыпь/ Из звуков музыки угодней мне порой:/ Невежда я, богинь не знаю поступь:/ ...

0
0
00:01 22.11.2018
Убежище от угроз извне

Убежище от угроз извне

... недостаточно. И я начал переводить со словарем. Чтобы самому прочитать. Оказалось, это нужно не только мне. Прошлой осенью я увидел Катины переводы Лесика Панасюка и сам захотел его перевести. К тому же в Киеве у меня родственники,  это тоже повлияло. – Расскажите подробнее о ...

0
0
00:01 15.11.2018

На дуроге дымовозы

... работу, как бы угадывая его авторскую волю, то есть брать последние варианты и дополнять их «пропущенными». В архиве также есть малоизвестные переводы. При жизни выходила книга его переводов Александра Алана Милна (в том числе из книги «Винни Пух и все, все, все») и несколько книжек ...

0
0
00:01 08.11.2018

Литературная жизнь

Сегодня, 8 ноября, в баре «Лиля Брик» (Б. Левшинский пер., 19, м. «Смоленская») пройдет презентация книги уральского поэта Семена Чернова «Больше не буду». Начало в 19.00. 9 ноября, в пятницу, на Новой сцене Мастерской Петра Фоменко (наб. Тараса Шевченко, 29, м. «Кутузовская») откроется выставка «Зачарованный викинг, я шел по земле…» Жизнь и судьба Николая Гумилева через призму его творчества». Участвуют: Сергей Зенкевич, Виктор Леонидов, Вячеслав Недошивин и др. Начало в 15.00...

0
0
00:01 18.10.2018
Сама в себя опрокинута

Сама в себя опрокинута

... запомнился ее верлибр размером с небольшую поэму: «Что такое хорошо, а что плохо». И отнюдь не перекличкой с Маяковским. А еще Марлена читала свои переводы армянских поэтов. И не только современников. Она переводила и знаменитого Егише Чаренца, умершего при невыясненных обстоятельствах ...

0
0
00:01 18.10.2018

Небылица в лицах

Полный перевод «Канцоньере» Петрарки в «Стихотворном бегемоте» Переводчик Петрарки Алексей Бердников. Фото Николая Милешкина В Культурном центре им. академика Д.С. Лихачева литературный клуб «Стихотворный бегемот» организовал вечер встречи с поэтом и переводчиком Алексеем Бердниковым (Канада), который представил книгу переводов «Франческо Петрарка. Канцоньере». Среди немалого числа участников встречи присутствовали поэты и переводчики Вячеслав Куприянов, Наталья Ванханен, поэты Геннадий...

0
0
00:01 18.10.2018

У них

ЛАУРЕАТ «БУКЕРА-2018» ВЫЙДЕТ ПО-РУССКИ Во вторник стал известен лауреат британской Букеровской премии (Man Booker Prize). Им стала 56-летняя писательница из Северной Ирландии Анна Бернс. Победу ей принес роман «Молочник» («Milkman»), написанный от лица 18-летней девушки, живущей во время конфликта в Северной Ирландии в 1970-х годах. Перевод книги на русский язык должен выйти в конце лета 2019 года. 

0
0
00:01 04.10.2018
Сто слов для льва

Сто слов для льва

... исключением были разве что Чехов, Толстой. Другие авторы появились позже, после 1958 года, когда с приходом революции у нас стало больше свободы. Переводы приходили к нам из Сирии, Ливана, Египта – после войны там много переводили русских книг. У нас цензура была суровая. Однажды в Багдаде ...

0
0

1 ... 3 4 5 6 7 ... 26