0
2151
Газета Печатная версия

30.11.2022 20:30:00

Время вязнет шершавой печалью

Такие книги говорят не только об авторе, но и высокой духовности и его народа

Тэги: поэзия, кавказ, дагестан, переводы, традиция, европа


45-15-1480.jpg
Истории удалось срубить на стволе культуры
Кавказа только ветки, но корневая система
мощно вросла в землю, питается соками
традиции.  Фото Андрея Щербака-Жукова
Развитие русскоязычной художественной литературы в нашей стране – факт очевидный для регионов и недостаточно хорошо знакомый широкой читающей публике в России. Академические ученые Северной Осетии (Ирлан Хугаев), Кабардино-Балкарии (Мадина Хакуашева), Дагестана (Магомед Ибрагимов) посвящают монографические исследования этому феномену, интересному с литературоведческой, социологической, культурологической, языковедческой точек зрения. Современная русская литература обогащается новыми именами…

Сборник стихотворений и переводов Миясат Муслимовой «Гончарное солнце», автора книг «Диалоги с Данте», «Камни моей Родины», «Пиросмани», – тому подтверждение. Многонациональный Дагестан дает самую богатую палитру языковой жизни страны; только в этом регионе школьники изучают две родные литературы: созданную на своем этническом языке (аварском, лакском, кумыкском и др.) и дагестанскую литературу на русском языке. По сути, это второй родной для многих, как и для автора, представителя лакского народа. Миясат Муслимова (печаталась под именем Мариян Шейхова) – известный у себя в республике и в стране поэт, переводчик, публицист, обладатель награды Союза журналистов РФ «Золотое перо России», международных и общероссийских литературных премий.

Книга состоит из трех разделов: «Кавказский мир», «Мотыльковые крылья», «Переводы». Ее отличает богатый русский язык, свободное владение стихотворной формой (от традиционной восточной поэтики до европейского свободного стиха), умение воссоздать в стихах неповторимый колорит тех мест, о которых пишет автор. Эти стихи отличают плотная смысловая наполненность и объемность строк, ассоциативность и многозначность образов, создающих поле для тончайших интерпретаций, переплетение прекрасных метафор: «Время вязнет шершавой печалью в наскальной строке,/ Осыпается щебнем в ладони грядущих утрат», «На каменных трезубцах Турчидага струится сок гранатовых рассветов,/ Упругий день взбирается по кручам, чтобы спустить с вершины облака./ Как вечность молода, когда в порывах ветра/ Бурьяном стелет путь, бесплотна и легка!»). Собственный узнаваемый лиро-эпический язык поэтессы покоряет читателя, причем еще и потому, что описываемый мир глубоко ею изучен, понят и транслируется со всепрощающей, поистине вселенской любовью: «Благослови меня, земля,/ Чтоб, сотворенная из глины,/ Я в грудь твою легко легла/ Под трепет горестной полыни,/ Чтобы в печали о высоком/ Звучала песня сыновей/ О том, что чище нет истоков и/ Нет святынь, тебя родней»). «Образованный и талантливый человек, Миясат Муслимова в одинаковой мере владеет и языком мусульманской культуры, и прихотливым «наречием», на котором изъяснялся великий Пиросмани, ее стихи отличаются яркой и оригинальной образностью», – отмечал профессор РГГУ Юрий Орлицкий.

45-15-11250.jpg
Миясат Муслимова. Гончарное
солнце.– Махачкала:
Дагестанское книжное
издательство, 2022. – 240 с.
Все это отличает и новую книгу автора. Данная особенность композиционно подчеркнута: первый раздел – это тематическая обращенность к малой родине и Кавказу в целом, второй раздел – отражение внутреннего мира лирической героини, воспринимающей мир в координатах русской и европейской культуры. Синтез этих традиций органичен, интонационное богатство симфонично, звукопись содержательна. В стихах осуществлен синтез лакской и русской фонетики, и в этом тоже уникальность книги. Автор вкладывает в свои строки заботу об отечестве, легкую, словно напетую ребенком, мелодию повседневного бытия и вечный диалог между горним миром и земной юдолью. И смысл этот – не демагогия, а истинное проживание вместе с Родиной, своим народом бед и радостей, удач и поражений, молитв и разговоров: «Я хочу быть маленьким камешком в ладонях твоих желаний,/О моя усталая родина...», «Пчелиные соты в засохшем меду на ветру рассыпаются пылью – это сакли лепные дремлют в ладонях вершин./ Эге-ге-гей!.. Есть ли кто здесь?.. Только скалы клубятся былью/ Да травами лечит ветер морщины глубоких лощин». Да и только ли о Кавказе стихи Миясат? Время раскололо мир не только по нациям и религиям. В XXI веке плоть победила Дух, цивилизация стремится поглотить культуру, а именно Дух культуры скрепляет человеческую общность. В этом смысле Кавказ уникален. Истории удалось срубить на его стволе только ветки, сама корневая система мощно вросла в землю, питается соками традиции.

Переводы на русский язык национальных поэтов в постсоветской реальности стали большой проблемой, но в последние годы наметился поворот к этой теме в культурной политике страны: крупнейшие русские поэты стали переводить национальных авторов в рамках специальных государственных программ поддержки национальных литератур. За эти годы сформировалась плеяда национальных авторов, переводящих на русский язык своих земляков. Миясат Муслимова в данной книге представила переводы с лакского и аварского языков Руслана Башаева и Адалло Алиева. Переводы отличаются глубоким пониманием национального менталитета, высоким уровнем владения русским языком, умением сохранить поэтическую индивидуальность.

Расул Гамзатов был певцом Дагестана, традиции продолжают новые поэты: стихи Муслимовой – большой шаг в продвижении поэтического Кавказа. Как отмечает Марина Саввиных (Красноярск), в стихах дагестанской поэтессы, пишущей на русском языке «…говорит genius loci горной Лакии, ее неповторимый дух, который не может быть высказан иначе, чем вот этими русскими словами, выношенными в сознании и сердце лакской женщины-поэта… Так в зазоре между языками, между культурами, между кровными узами закипает патетика любви и боли, памяти и страдания, высокого алкания и надежды. Все сочтено неизъяснимым тщанием любви, обнимающей небо и землю, все оживлено этой любовью».

В названии книги сошлись сияние небесного светила и рукотворный свет человеческого созидания, любовь к малой родине, селению Убра в горах Лакии («Моя несбывшаяся жизнь – село, деревня, травы, поле.../ Перебирает ветер листья и шлет мне письма без конца./ В плену у времени скитаюсь, пою о памяти и воле/ И растревоженные раны лечу глазами чабреца) и к великой стране, к единству судеб наших народов («…Имена звучат по всем аулам Дагестана – сто тысяч журавлей, как письмена, над нами в небесах./ И как чеканно озвучивает время торжество над ним самим, и с ним самим родство, и с памятью, и с верностью сердец святым словам: Отчизна, брат, отец…»). Такие книги говорят не только о самом авторе, но и о высокой духовности его народа, его талантливости.

Махачкала


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Смогут ли посланцы Трампа убедить Путина принять их план

Смогут ли посланцы Трампа убедить Путина принять их план

Геополитическая реальность не позволяет рассчитывать на заметные уступки со стороны России. Без иллюзий. Но место чуду есть всегда…

0
2448
Путин утвердил стратегию нацполитики на весь президентский срок

Путин утвердил стратегию нацполитики на весь президентский срок

Иван Родин

К 2036 году опасаться межэтнических конфликтов должно менее 15% граждан

0
2255
Из кроткой голубицы в мстительную фурию

Из кроткой голубицы в мстительную фурию

Анна Аликевич

Воплощение зла или жертва обстоятельств?

0
399
Клетчатые брюки

Клетчатые брюки

Эбби Филлипс Уокер

Даже у зверей завистливый друг опаснее врага

0
419

Другие новости