0
271
Газета Печатная версия

20.05.2026 18:33:00

Подарите бабушкам обруч и скакалочку

Мария Лукашкина о Юрии Ковале, перекличке двух "ш" и о том, кто был прообразом Джона Сильвера в "Острове сокровищ" Стивенсона

Тэги: проза, поэзия, детская литература


88-7-2480.jpg
Так видит поэтессу ее дочь. Аня Лукашкина.
Мама сочиняет стихи
Маша Лукашкина (Мария Михайловна Лукашкина) – детская писательница, переводчица, драматург, член редколлегии журнала «Мурзилка». Автор более 30 книг, в том числе сборников стихов «Тайна», «Розовые очки», «Чай с бергамотом», «Стихи о цветах», повести «Стойка на руках на уроках ботаники», сборника пьес для детского театра «Слон и птица», самоучителя юного поэта «Ловись, рифма!» и компьютерной игры «Баба-яга учится читать». Среди ее переводов «Детский сад стихов» и «Поучительные эмблемы» Стивенсона, «Базар гоблинов» Кристины Россетти, «Великолепное О и другие сказочные истории» Джеймса Тёрбера. Лауреат Премии имени Ю.И. Коваля.


В детстве она воображала себя воздушной гимнасткой в цирке, укротительницей львов. В итоге стала детской писательницей. Ее поэтические сборники, повести и рассказы, переводы с английского, пьесы – в числе самых любимых у читателя. С Марией ЛУКАШКИНОЙ встретилась Елена КОНСТАНТИНОВА.


Мария, как и когда вы познакомились с творчеством Кейт Гринуэй, Оливера Хефорда, стихи которых в вашем сборнике «О детях, коте, и улитке, и о зеленой калитке» соседствуют с десятком других родившихся в XIX веке англоязычных поэтов?

– Буквально пару лет назад. Вы удивитесь, сколько всего замечательного, вошедшего в золотой фонд мировой литературы для детей, еще не переведено. Просто непаханое поле. О каких-то зарубежных авторах я узнала на семинаре «Век перевода» Евгения Витковского, а каких-то открыла сама. Например, Вильяма Брайти Рэндса, чьи стихи в моем переводе опубликованы недавно в «Иностранной литературе». Публикацию сопроводила небольшим рассказом о Рэндсе, обладавшем многочисленными талантами, главный из которых – сочинение стихов для детей:

Сидела и плакала под окном

Иви... Плакучая Иви.

И глаза свои вытирала 

платком

В каждом слезном порыве.

Что вас побуждает к переводу – биография поэта или его стихи?

– Главным образом сами стихи. Хотя есть и исключения. Узнав о том, что прообразом обаятельного злодея Джона Сильвера стал близкий друг Стивенсона, литератор Вильям Хенли, я заинтересовалась биографией Хенли, потом перевела одну из его баллад.

Чем объяснить ваше столь долгое увлечение переводами?

– Тем, что это увлечение переросло в любовь.

Та «авторская наглость», которую вы, по вашим словам, имели, послав в 1990-м свою первую сказку в стихах «Откуда взялась лень» одновременно в издательство «Малыш» и «Мурзилку» с бесхитростной припиской, – это необходимое качество для начинающего писателя?

– Действительно, эту сказку (весьма слабую) я отправила письмом в «Малыш» и «Мурзилку», попросив, чтобы ее по возможности проиллюстрировал Анатолий Савченко, рисовавший Карлсона для всеми любимого мультфильма. Но моя просьба была продиктована, как сейчас думаю, не наглостью, а наивной верой в себя и в чудо. Эта вера помогла: меня пригласили на литсеминар при «Мурзилке».

Что помогало вам на первых порах преодолеть робость, смущение при общении с Юрием Ковалем – руководителем семинара?

– Не испытала я при знакомстве с Юрием Иосифовичем ни робости, ни смущения, настолько доброжелательно он себя вел. Правда, из его вещей я тогда прочитала лишь рассказ «Пограничный пес Алый». Возможно, если прочитала бы и «Самую легкую лодку в мире», оробела бы... Смущение вызывало другое: каждый из участников семинара имел при себе листочки с написанным или напечатанным на пишущей машинке текстом. А у меня никакого листочка не было, ведь я сочиняла стихи на ходу, гуляя с маленькими дочками в парке, и все свои стихи помнила наизусть. Но Ковалю это как раз и понравилось.

Сколько обычно времени вы отводите на обдумывание стихотворения?

– По-разному. Иногда день, иногда год. Часто иду от мелькнувшей в голове строчки. «Арбуз» так вообще появился благодаря короткому слову «красный». Именно этим возгласом «Красный!» хотелось завершить еще не написанное стихотворение. Я тащила купленный арбуз домой, наливаясь предвкушением, как его разрежу. Вспомнилась и просьба, с которой моя бабушка всякий раз обращалась к арбузу: «Ну, арбуз, не подведи!» Эти слова и определили стихотворный размер стихотворения, которое на следующий день написала, закончив так:

Даже резать жалко... Все ж

Папа взял огромный нож

Ужасный!


Замер нож на полпути.

– Ну, арбуз, не подведи!

– Красный!!!

Количество тем у детского поэта, в общем-то, ограничено, однако вы их разворачиваете, используя и природные возможности родной речи, по-новому. С чем связано постоянное обращение к теме бабушек?

– Не соглашусь с тем, что выбор тем у детского поэта ограниченный. Мне очень нравится, какие темы затрагивают в своих стихах Алексей Зайцев и Галина Дядина. Они пишут обо всем и для всех, кто способен по-детски удивляться, радоваться и ощущать, что «состояние невеселости» сродни состоянию невесомости, а вот близость мамы делает вселенную «веселенной». Темы у них космического масштаба. И я по мере сил пишу обо всем, что меня волнует.

Стихов о бабушках у меня всего три или четыре, однако они наиболее известны. Одна пожилая женщина удивила меня, сказав, что стихотворение «Подарите бабушкам» она вырезала из журнала и повесила в рамочке на стенку, чтобы постоянно держать перед глазами:

Не дарите бабушкам

Ни очки, ни палочку...

Подарите бабушкам

Обруч и скакалочку!

Почему вы любите работать с детьми? Даже имя уменьшили в творческом псевдониме – Маша Лукашкина…

– Мне с детьми интересно. Глубже копать, ища истоки и причины такой любви, не хочу. А творческий псевдоним «Маша Лукашкина» выбрала себе потому, что мне нравится перекличка двух «ш» в имени и фамилии. Согласитесь, «Маша Лукашкина» звучит лучше, чем «Мария Лукашкина».

Когда-то вы мечтали: «Одеться во все белое, / Купить хороший велосипед, / Побывать в Шотландии». Все ли уже сбылось?

– А ведь действительно. И брюки белые ношу, и на электрическом велосипеде катаюсь. И в Шотландии побывала, нашла дом, в котором жила семья Стивенсонов, и входную дверь, напротив которой установлен фонарь, напоминающий о том, что маленький Роберт Луис хотел стать фонарщиком...

Да, многие мои мечты воплотились в жизнь. Так и есть. 


Читайте также


Только я и море

Только я и море

Эльвира Суздальцева

Что останется, когда кончится все

0
352
Запить основы коммунизма

Запить основы коммунизма

Илья Журбинский

Стихи про то, как Маркс, Энгельс и Ленин взяли "на троих"

0
187
Метафора скоростного движения

Метафора скоростного движения

Вера Линькова

Метания по свету, чтобы вернуться к самому себе

0
346
Наши силы небезграничны

Наши силы небезграничны

Евгений Лесин

О шахматно-шашечной терапии, старинных древнегреческих анекдотах и юбилеях филологов

0
414