Норвегия согласилась пропустить грузы из РФ в российские поселения на Шпицбергене
МКС может сгореть в атмосфере в течение 2-5 лет без коррекции орбиты Россией — Роскосмос
Борис Джонсон находится в шаге от отставки
Константин Ремчуков: Си Цзиньпин начинает чистку рядов и критикует «небольшую группу гегемонов»
Договор купли-продажи машины можно будет оформить через «Госуслуги»
Пожилые граждане зарабатывают, как студенты
Газовый разворот на Восток обойдется России в десятки миллиардов долларов
Представления Путина как геополитическая реальность
"Историю румын" требуют убрать из молдавских школ
Аптеки заманивают в экономзону
Грузинская оппозиция разбилась о собственный протест
Восточные регионы Украины получили российских кураторов
Вьетнам помогает России уменьшить зависимость от КНР
Германия на пороге климатического терроризма
Трагедия в День независимости не переубедила "красные" штаты
В Киеве хотят создать аналог идеологического отдела ЦК КПСС
Патриарх всея Литовской Руси
Христианское единство разрушают «русский вопрос» и «гей-реформация»
Протестанты, но не протестующие
Акт канонического разобщения
Летние обмороки "любят" людей с пониженным артериальным давлением
Когда барахлит второе сердце мужчины
Тихоокеанский заплыв НАТО. США хотят контролировать всю планету
К волонтерскому экопроекту «360» присоединились новые территории
... интерпретировать. Конечно, в ней есть и большая рациональная часть, поскольку аллегория должна иметь смысл, но также она хранит в себе личный аспект «Божественная комедия» актуальна до сих пор потому, что мы можем опустить ее в наше настоящее и заново интерпретировать личностным образом ...
Александр Триандафилиди о своем переводе «Неистового Роланда» Ариосто, на который ушло 20 лет Александр Триандафилиди перевел «Неистового Роланда» Лудовико Ариосто, одну из великих поэм европейской литературы, сохранив не просто дух и букву оригинала, но рифмы октав всех 46 песен. На этот труд у него ушло 20 лет. Перевод вышел в апреле в издательстве «Престиж Бук», и это событие сравнимо с публикацией в 1950 году «Божественной комедии» Данте Алигьери в переводе Михаила Лозинского. С Александром...
На меня повлияли и изменили мое мировоззрение авторы совершенно из разных эпох и стран. С «Божественной комедией» Данте Алигьери я познакомилась, когда мне было 11 лет. Путешествие автора по кругам Ада, Чистилища и Рая заставило меня по-другому взглянуть на мир – глубже, прочувствованнее, заставило задуматься о мотивах поступков людей и их возможных последствиях. Помню, как на историческом кружке в 6-м классе у нас даже было специальное задание по книге: расположить круги Ада в той последовательности...
... отчасти натяжки, особенно в случае Блока, так что прочтение «стильновистов» наследовано младшими символистами нам. При этом надо признать: «Божественная комедия» заслонила «малые сочинения» самого Данте и сонеты, канцоны, баллаты иных «стильновистов». Но и сложность и глубина ...
... быть честным перед самим собой. Есть такие произведения, которые переворачивают твое отношение к миру. В моем случае это были «Дон Кихот», «Божественная комедия», «Гаргантюа и Пантагрюэль» и самые разные сказки – Базиле, Гримм, Киплинг. Кажется, что ты и так все это знал, но после ...