Обвал производства стройматериалов оттенил строительные рекорды
Военная поддержка Украины Западом провоцирует ядерную гонку
Киев и Брюссель пошлют "мощный сигнал" Москве
Константин Ремчуков: Госсовет КНР отбросил идеологические химеры и делает упор на потребление и инвестиции
Дыра в бюджете России может достигнуть 6 триллионов
Путин ушел от Сталинграда на спецоперацию
Политпроцесс переместится в онлайн
Вашингтон наносит ВТО неотразимый удар
Падающие ракеты вынудили Молдавию продлить ЧП
Кадровое очищение в Киеве заменили зачисткой
Новый альянс белорусской оппозиции сложился в Бахмуте
Польша вооружает себя и Украину
Северный Ирак превращается в капкан для турецкой армии
Новый Казахстан остается нашим старым другом
Нетаньяху ищет союзников в борьбе с Тегераном
Пекин требует от Вашингтона отказаться от близорукой политики
Российские войска вошли в Угледар
NASAMS – современный «молот Тора» для авиации
НАТО как оболочка без конкретного содержания
Эхо Сталинграда в пространстве и во времени
Испания налаживает отношения с Марокко
Все больше сериалов, хороших и разных
Мариинский "Китеж" как образец оперной цикличности
Супертурнир в Вейк-ан-Зее выиграл Аниш Гири
Он взялся за перевод «Манаса» тридцатилетним, в 1941 году. Манасчи Саякбай Каралаев, сказитель-классик, помнивший наизусть тысячи строф, сказал ему: «Манасчи должен быть чист душой. Даже если это русский манасчи». Одесский уроженец, еврей Семен Липкин, еще молодой поэт и уже опытный переводчик с фарси, для Саякбая был русским. Он им и был. Время и власти требовали эпоса и героики. Народные сказания часто высасывались из пальца. «Манас» – иное. Киргизы создали гигантский и стройный свод поэм. Стих...