0
1524
Газета Факты, события Интернет-версия

08.07.2010 00:00:00

Вершины, к которым можно только приблизиться

Тэги: заседание, мир, перевод, летучий


заседание, мир, перевод, летучий Владимир Летучий в окружении двух Елен – Калашниковой и Зейферт.
Фото Андрея Киселева

Состоялось очередное заседание литературного клуба международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова», который ведет поэт, филолог Елена Зейферт. В зале «Берлин» прошла встреча с переводчиком, лауреатом премии Австрийской Республики за перевод книги Райнера Марии Рильке «Новые стихотворения» Владимиром Летучим и филологом Еленой Калашниковой.

Летучий около двух часов читал переводы произведений, написанных на протяжении пяти веков немецкоязычными поэтами – «от Лютера до Рильке». Чтение сопровождалось комментариями и ответами на вопросы публики и двух Елен, сидевших по бокам от переводчика.

На вопрос о том, что ему помогает при погружении в иноязычные тексты, переводчик сказал, что кроме знания немецкого языка, музыки и истории тех стран, произведения которых он переводит, необходимо владение и родным языком. «Если старший товарищ скажет в шутку: «Прочитай-ка словарь Даля от корки до корки», последуйте его совету. Это одна из самых интересных книг». Елена Зейферт прочитала стихотворения Стефана Георге из книг «Год души» и «Седьмое кольцо» в переводе Летучего, а Елена Штайнметц (Берлин), редактор портала rusdeutsch.eu, – их же в оригинале.

Обратившись к теме переводов Рильке в России, Летучий заметил, что даже известные переводчики советского времени считали его непереводимым. «Рильке вглядывается в каждую деталь, для него любая вещь прекрасна. У него есть стихотворение о чашке, ветке сирени, взгляде прошедшей мимо женщины. В этом он близок Чехову: «Вот на столе стоит чернильница, а ведь о ней можно написать рассказ». Когда я понял, что мир прекрасен, то нашел в Рильке единомышленника. Стихотворения его начинаются и заканчиваются весьма неожиданно». После этих слов Елена Калашникова прочитала «Бог в Средние века» Рильке в переводе героя вечера.

Летучий отказался читать собственные стихи: «Они этого не заслуживают, поэтому я их никогда и не печатал». На вопрос о детстве ответил так: «Родился я во время Сталинградской битвы под бомбежкой. В школе учил английский, потом немецкий, который терпеть не мог. В детстве мы ведь видели множество раненых, никто в классе не хотел учить этот язык. А много лет спустя, купив дом в деревне, я узнал, что его построили пленные немцы. Вот как судьба распорядилась. Отчий-то дом у меня разбомбили».

В завершение вечера переводчик прочитал «Детский полдник», «Колыбельную» и «Проблемную песню» Андреаса Окопенко – стихи, написанные в стилистике «черного юмора» и напоминающие русские народные строфы «Мальчик в канаве нашел пулемет┘». «Поэт для меня тот, – резюмировал он прочитанное, – кто морочит себе голову дурацкими вопросами».

Продолжая тему богатства немецкоязычной литературы, Калашникова познакомила публику с тремя интервью из своей книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками». Первый фрагмент был посвящен памяти скончавшегося в мае Соломона Апта. Публика узнала, что с четырех-пяти лет он уже занимался с учительницей немецкого языка: «Она читала вслух и заставляла меня делать то же самое. Позже я стал ходить в группу, где была такая же система занятий. В детстве я быстро овладел немецким». Калашникова прочитала афористичное «Желание стать индейцем» Франца Кафки в переводе Апта. Потом она процитировала слова Эллы Венгеровой о Петере Хаксе, с текстами которого переводчица много лет работает. «Никогда не позволю себе сказать, что дружила с Хаксом, но с гордостью могу сказать: «Я была с ним лично знакома». Общение с ним вызывало у меня трепет. Я целый час дрожала перед тем, как позвонить в его дверь. А потом год или два, переводя его тексты, жила с ощущением правомерности своего существования, потому что есть на свете такая грандиозная личность, как Хакс». В переводе Венгеровой был прочитан фрагмент романа «Парфюмер» Патрика Зюскинда. Отрывок беседы с Марком Белорусцем был посвящен его концепции перевода: «Нет, у меня не выработалось особых подходов к переводимому тексту. Чтобы перевести стихи или прозу, необязательно до конца понимать текст. Да и возможно ли такое понимание? Так ведь и с поэзией на родном языке. Мы читаем, слышим стихотворение русского поэта и, проникая в него, приближаемся к чему-то, нас задевающему, приближаемся к вершине, но взойти на нее не можем, она скрыта в тумане. Для меня поэтому очень важно, когда при переводе приближение к образам, их постижение – в чем-то и мнимое – происходит параллельно с возникновением русской версии стихотворения, пусть далеко не первой. Или следует за ней. Это – момент со-впадения. Тогда и средства для выражения оригинала являются вроде сами собой. Тогда на миг ощущение полета, и частичка этой свободы вдруг попадает в перевод. Случается это нечасто». Из переводов Белорусца прозвучало стихотворение Пауля Целана «Карельская береза давно заждалась┘»


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Регионы торопятся со своими муниципальными реформами

Регионы торопятся со своими муниципальными реформами

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Единая система публичной власти подчинит местное самоуправление губернаторам

0
353
Конституционный суд выставил частной собственности конкретно-исторические условия

Конституционный суд выставил частной собственности конкретно-исторические условия

Екатерина Трифонова

Иван Родин

Online-версия

0
400
Патриарх Кирилл подверг критике различные проявления чуждых для русского православия влияний

Патриарх Кирилл подверг критике различные проявления чуждых для русского православия влияний

Андрей Мельников

0
219
Советник председателя ЦБ Ксения Юдаева покинет Банк России

Советник председателя ЦБ Ксения Юдаева покинет Банк России

0
303

Другие новости