Татьяна Никольская и Борис Тарасов приветствуют иранских коллег в стенах Литинститута. Фото Анастасии Синягиной
В Литературном институте имени А.М. Горького прошел открытый творческий семинар «Роль женщины в современной литературе России и Ирана». Во вступительном слове ведущая встречи, заведующая отделом международных связей Татьяна Никольская отметила: «Большая честь для нашего института – впервые за многие годы принимать такую высокую делегацию из Ирана». Набор гостей и вправду был представительным: советник посольства по вопросам культуры, руководитель Культурного представительства при посольстве Ирана, доктор Абузар Эбрахими; главный редактор электронного журнала «Караван» Сейид Хоссейн Табатабаи, руководитель Института Шахре Кетаб доктор Али Асгар Мохаммахани и др. С приветственной речью выступил ректор Литинститута Борис Тарасов: «Влияние иранской культуры весьма значительно в творчестве не только Чехова, Достоевского, Горького, но и Ахматовой, Цветаевой».
Как раз творчество Ахматовой (родившейся 23 июня) стало одной из главных тем, затронутых на встрече. Доктор Мохаммахани рассказал о состоянии ахматоведения в Иране, где поэтессу считают одной из наиболее выдающихся личностей. За последние 40 лет было издано несколько сборников ее стихотворений на фарси (самый знаменитый – «Лежит во мне одно воспоминанье…»), написаны работы, содержащие анализ ее творчества и воспоминания современников. Популярность Ахматовой в Иране докладчик объяснил индивидуальным раскрытием ею личных тем, назвав одним из наиболее значительных ее произведений «Поэму без героя». Подробно говорилось о связи между творчеством Ахматовой и иранской поэтессы Форух Фарукхзад: кроме тематического сходства Али Асгар Мохаммахани отметил и биографические параллели – например, невыносимую для Форух разлуку с сыном, коррелирующую со строками Ахматовой «Мне, лишенной огня и воды,/ Разлученной с единственным сыном...». Ахматова вышла замуж в 21 год, Форух – в 17; Форух была не только поэтом, но и кинорежиссером, Ахматова написала пьесу. Борис Тарасов уточнил, что Фарукхзад соотносится и с Цветаевой, но речь идет не о взаимовлияниях, а о типологическом, душевном сходстве.
Людмила Авдеева, член редколлегии журнала «Приокские зори», отметила, что в России слабо изучается иранская литература, зато русскую литературу в Иране знают хорошо (в прошлом году в Тегеране прошли конференции, посвященные Саади и Пушкину).
Но, конечно, главным стержнем семинара был разговор о женщине в литературе и культуре обеих стран. Абузар Эбрахими заметил, что «наш взгляд на эту проблему берет начало из общих корней». Доктор Мехти Мохабати, профессор Тегеранского университета и приглашенный профессор МГУ им. Ломоносова, выступил с докладом «От поэзии к прозе: взгляд на феноменологию женского мира современной иранской литературы», а переводчик, преподаватель Литинститута Джулия Занголи поведала о современной женской литературе Ирана в Италии.
Мохаммадхани закончил свой доклад словами о том, что иранские критики предрекают доминирование женщин в иранской прозе. Эту же тему на материале русской литературы развил и доцент Литинститута Алексей Антонов в докладе «Женщина в современной литературе: позиционирование и идентификация», обозначив доминирующие роли женщины в русской литературе начиная с XIX века (женщина как объект воспевания – «Я помню чудное мгновенье…»; женщина-пособница – Софья Андреевна Толстая или Сниткина при Достоевском; и, наконец, значимость женщины в Серебряном веке, с осознанием себя в роли полноценного писателя). В качестве примера из советской эпохи Антонов упомянул Юлию Друнину, которая не могла расстаться с образом «женщины в солдатской шинели» до самой смерти. Сейчас, по словам Антонова, женщина все крепче завоевывает позиции в литературе; здесь докладчик провел черту между Дарьей Донцовой или Викторией Токаревой с ее «слезящимся взглядом» и Славниковой, книги которой совершенно не являются гендерно ориентированными.
Не обошлось и без «культурного обмена» стихами: со своими произведениями выступили как студенты и выпускники Литинститута Вадим Керамов, Наталия Елизарова, Ольга Аникина и др., так и иранские поэты. А Юлтан Садыкова, аспирантка ИСАА МГУ, прочитала свой перевод стихотворения Фарух Фарукхзад. В ходе совместной встречи иранцы выдвинули предложение о публикации совместного сборника, которое было с радостью принято.