0
1119
Газета Интернет-версия

16.11.2006 00:00:00

Золотая клетка для поэта

Тэги: гейзер, маршак


Матвей Гейзер. Маршак. – М.: Молодая гвардия, 2006, 328 с. (Жизнь замечательных людей).

Это не первая отечественная биография Самуила Яковлевича Маршака. Но совершенно естествен ее выход в знаменитой биографической серии – уж примечательным-то и замечательным человеком Маршак был точно.

По композиции книга Матвея Гейзера не являет собой единый плотный монографический текст – она более похожа на цикл очерков, хотя единая прямая хронология и связность повествования выдержаны. Помню, как на одной из некогда знаменитых советских недель детской книги, проводившихся обычно в марте (было это уже после кончины С.Я.), на стенде отзывов я прочел один наивно-забавный:

«Пушкин – это Маршак, который написал «Сказку о рыбаке и рыбке».

Вряд ли устами младенца глаголала истина, но такая трогательная оговорка дорогого стоит. И неудивительно: ведь детские стихи Маршака для многих поколений были едва ли не первым литературным впечатлением, «Вот какой рассеянный» и «Мистер Твистер» легко и прочно ложились в детскую память, пьесы Маршака не сходили со сцен детских театров, а снятые по его сюжетам мультипликационные фильмы шли едва ли не на всех утренних сеансах городских кинотеатров. Вообще «Маршак для детей» почти заслонил «Маршака для взрослых», хотя эти две ипостаси в личности С.Я. никогда не разрывались.

Уникальность биографии Маршака – в том, что на его долю выпала более чем неласковая, а порою неудержимо кровожадная эпоха, и в контексте этой эпохи он, имевший за плечами более чем компрометирующие (по понятиям того времени) свершения, сумел выжить и сохранить яркий оригинальный дар. Молодой поэт, начавший со стихов вполне «сионистской» направленности, составлявший антологии еврейской поэзии (у многих это и сейчас вызовет реакцию цепного пса), печатавшийся в белогвардейской прессе Юга России, некоторое время служивший в адвокатской конторе экс-министра юстиции Временного правительства Павла Малянтовича – много позже стал кавалером орденов Ленина и Отечественной войны I степени, трижды лауреатом Сталинской премии и единожды – Ленинской.

Особую линию в творчестве Маршака составляет его переводческая деятельность. Он и вправду совершил почти невозможное – вознес шотландца Роберта Бернса на вершину российской популярности, несравнимой с популярностью поэта на родине. Дал ставшую едва ли не рекордсменом массовой известности версию полного перевода сонетов Шекспира. И именно Маршаку-переводчику давно уже, с конца 1960-х, предъявляются претензии – без попыток умалить его заслуги, но претензии обоснованные. В частности, маршаковский Бернс – поэт кристально чистый, ясный и благопристойный, почти что детский. В то время как достаточно заглянуть в оригиналы, чтобы понять: С.Я. сделал такого Бернса, которого тогда только и мог сделать – советская цензура не пропустила бы соленые шуточки, грубоватую мужицкую эротику и прямые фаллические детали, которыми стихи Бернса нафаршированы до отказа (в частности, «вечером во ржи» между Дженни и неназванным молодым человеком происходит совсем не та идиллическая встреча с легкими поцелуями и случайными объятиями, что в маршаковском переводе). Шекспировские сонеты в переводе Маршака – высокий образец русской поэзии безупречного стиля (с точки зрения языка и образности), но контекст эпохи и «сомнительный» подтекст из них старательно убраны; С.Я. вообще сильно польстил Шекспиру, сделал его крупнейшим лирическим поэтом-елизаветинцем, хотя автор «Гамлета» первенствовал в драматургии, а среди современников-лириков был фигурой в лучшем случае второго ряда. Мрачный и жестокий «Вересковый эль» Стивенсона под пером Маршака значительно просветлился и полегчал, да к тому же подозрительный эль (то есть пиво) превратился в более безобидный, хотя тоже хмельной мед – так было надо┘

Verba volant, scripta manent – слова улетают, написанное остается. Эту римскую мудрость с полным правом можно отнести к творчеству С.Я.Маршака. А мне приятно вспомнить факт и вовсе незначительный: окна нашего школьного класса выходили во двор дома, где жил Маршак, и мне несколько раз довелось видеть Самуила Яковлевича воочию. Правда, литературного общения не было – разница в возрасте в 70 лет все же заметная.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Власти КНР призвали госслужащих пересесть на велосипеды

Власти КНР призвали госслужащих пересесть на велосипеды

Владимир Скосырев

Коммунистическая партия начала борьбу за экономию и скромность

0
1012
Власти не обязаны учитывать личные обстоятельства мигрантов

Власти не обязаны учитывать личные обстоятельства мигрантов

Екатерина Трифонова

Конституционный суд подтвердил, что депортировать из РФ можно любого иностранца

0
1376
Партию любителей пива назовут народной

Партию любителей пива назовут народной

Дарья Гармоненко

Воссоздание политпроекта из 90-х годов запланировано на праздничный день 18 мая

0
1047
Вместо заброшенных промзон и недостроев в Москве создают современные кварталы

Вместо заброшенных промзон и недостроев в Москве создают современные кварталы

Татьяна Астафьева

Проект комплексного развития территорий поможет ускорить выполнение программы реновации

0
875

Другие новости