0
5623
Газета Печатная версия

21.08.2014 00:01:05

Магия Битлз

Песни легендарной группы должны звучать по-русски

Тэги: буркин, большанин, the beatles, перевод, русский язык


буркин, большанин, the beatles, перевод, русский язык

Авторы книги у ворот «Строберри Филдс» за переводом одноименной песни. Иллюстрации из книги 

В этой книге все неожиданно и спорно. Словно бы ее авторы специально задались целью как можно сильнее подставиться под критику. Но если это и так, то сделали они это исключительно для того, чтобы потом от этой критики лихо отбиться и полностью оправдаться. Они осознанно поставили перед собой максимально сложную задачу и, приходится признать, с ней вполне справились.

Вопросы перевода – вообще тема довольно дискуссионная. Не случайно только в Москве параллельно существует два проекта, в рамках которых регулярно проходят встречи с разными переводчиками; один ведет Леша Прокопьев, второй – Елена Калашникова. И оба неизменно собирают много слушателей. Потому что поразмышлять о том, каким должен быть перевод и на что имеет право переводчик, а на что нет, очень интересно.

Со школьной скамьи мы знаем фразу Василия Жуковского «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник». Но в данном случае авторы осознанно отдались в рабство материалу, несмотря на то что их перевод поэтический. Они не просто задались целью перевести на русский язык 100 хитов самой популярной во всем мире музыкальной группы, они поставили перед собой задачу перевести их так, чтобы их можно было петь по-русски. То есть не только максимально точно передать содержание песен, но полностью воспроизвести их ритм. Там, где в оригинале была женская рифма или мужская, в переводе должна быть такая же. Там, где в оригинале были белые стихи, в переводе сделали так же. Там, где в оригинале певцы тянули ту или иную гласную, в переводе должна тянуться она же.

книга
Юлий Буркин,
Алексей Большанин.
Наследие «осколков»,
или 100 хитов Битлз на русском.
Приключения переводов.

– Томск: Ветер, 2014.
– 424 с.

Причем песенная поэзия Битлз невероятно разнообразна, как и англо-американская песенная поэзия вообще. «Английская и русская песенные традиции сильно отличаются, – пишут Буркин и Большанин. – Английская – намного гибче и терпимее в обе стороны – как в сторону интеллектуальности, образности и сюрреалистичности, так и в сторону примитивности, слащавости». То есть в англо-американской музыке, да просто у одной и той же группы или исполнителя, могут соседствовать произведения с предельно простыми, если не сказать – убогими, текстами и с очень даже сложной поэзией. И The Beatles – наверное, один из самых ярких примеров. У них есть ранние хиты, по сравнению с которыми слова песен группы «ВИА Гра» – вершина философии. А зрелый Леннон писал такие закрученные стихи, да еще с игрой слов в традициях старых английских абсурдистов, что голову сломаешь. А как перевести, скажем, такое простое по форме четверостишие, но с такой безупречной и элегантной рифмой: «Love is old,/ love is new./ Love is all,/ love is you»? И еще не нужно забывать, что в английском языке слова в среднем в полтора раз короче, чем в русском, и строчки в ритмичных песнях довольно коротки – далеко не каждое русское слово в них можно уложить.

Таким образом, авторы подставились под град обвинений с двух сторон. Любители поэзии могут упрекнуть их в том, что многие тексты кажутся примитивными, если их читать с листа, даже глуповатыми. Они даже порочат само понятие поэзии. «Она дала мне все,/ Чего я ждал,/ И я назвал ее/ «Моя звезда»./ Да, влюблен я». Но надо быть Битлами, чтобы с надрывом, достойным исполнения гимна, петь: «She Loves You, ye, ye, ye… She Loves You, ye, ye, ye…» Дословно: «Она любит тебя, да, да, да… Она любит тебя, да, да, да…» Кстати, отвлекаясь от темы, не могу не отметить, что Буркин и Большанин как раз в переводе этой откровенно тинейджерской песни нашли блестящее решение: «Ты нужен ей, ей, ей!» Блестящий аналог – и по смыслу, и по звучанию…

С другой же стороны, авторы этой книги подставились под нападки со стороны оголтелых фанатов The Beatles, которые считают, что их кумиры неприкосновенны и их песни не следует переводить вообще. Им Буркин и Большанин отвечают так: «Эта книга прежде всего для тех, кто любит Битлз, но не считает их иконой, на которую можно только молиться. Для тех, кто любит русский язык и верит в него». И ведь действительно есть очень интересные находки, даже с точки зрения стихосложения. Вот фрагмент из текста песни «Across the Universe» («Через Вселенную»), открывающей сборник, вполне в духе современно «актуальной» поэзии: «Словно дождь стакан бумажный, мир слова переполняют,/ Через край перетекают, сквозь Вселенную летят./ Волны счастья и печали через мой открытый ум/ Плывут, овладевая мной/ Джай Гуру Дэва Ом/ Не изменит мир никто». Такая вот медитация…

картинка
Вот такие вот
совершенно русские Битлы.
 
Иллюстрация из книги

В общем, авторы этой книги заранее предвосхитили все возможные критические нападки и заранее ответили на них. Ведь это не просто песенник – каждый битловский текст сопровождается подробным, иногда на несколько страниц комментарием. Ведь, работая над переводом, Буркин и Большаков постоянно сталкивались с ситуациями, когда, для того чтобы адекватно перевести текст песни, нужно было досконально изучить историю ее создания. Все открытия, сделанные в процессе работы, изложены в этих комментариях. Отсюда подзаголовок «Приключения перевода».

Таким образом, выходит, что эта книга – и сборник переводов, и коллекция малоизвестных фактов из жизни Битлов и истории их коллектива, и анализ их творчества и общественного поведения, и размышления о сущности перевода. А вы говорите – раб, говорите – соперник… Тут переводчики выступают сразу в нескольких – трех, четырех – ипостасях. Да, они подставились со всех сторон, но и книгу создали предельно многостороннюю.

Что же им помогло? Без сомнения, магия Битлз. Томский писатель Юлий Буркин не первый раз в своем творчестве обращается к наследию этого легендарного музыкального коллектива. В 1997 году также в соавторстве с другим томским писателем Константином Фединым он написал книгу «Осколки неба, или Подлинная история The Beatles». Тут необходимо заметить, что в своем сольном творчестве Буркин отдает предпочтение фантастике. Несколько фантастических книг он написал в соавторстве с Сергеем Лукьяненко и своим сыном Станиславом Буркиным. Но книга «Осколки неба» стоит особняком в его библиографии. Как сказано в аннотации к ней, «авторы утверждают, что… эта книга является одновременно и документальной, и художественной, и даже фантастической». Ее авторы вроде бы честно рассказывают историю становления и распада легендарной ливерпульской четверки, но при этом находят в ней мистические, сакральные смыслы. В послесловии к ней авторы пишут о том, что видят много невероятного в простых фактах биографии Битлз. А еще признаются в том, что, если так можно выразиться, заразились этой мистикой, когда писали книгу. Во всем им сопутствовала удача. Словно кто-то очень хотел, чтобы эта книга была написана. Такая же удача сопутствовала Буркину и его новому соавтору в работе над книгой «100 хитов Битлз на русском». Об этом рассказывается в предисловии. Буркин и Большанин – одноклассники. И первые переводы Битлз они сделали еще в юности, и два из них были даже опубликованы в журнале «Аврора». Но потом их пути разошлись – Большанин эмигрировал в Германию, Буркина помотало по бывшему Советскому Союзу… Но спустя десятилетия они оба, не сговариваясь, практически одновременно решили вернуться к переводам Битлз. И началась совместная работа…

И еще один соавтор есть у этой книги – художник Николай Кузнецов. Он иллюстрировал и «Осколки неба», он нарисовал остроумные графические иллюстрации и к «Наследию «осколков».

Ну, а объединили их не только любовь к группе The Beatles и желание дать ее творчеству новую жизнь на русском пространстве. Хотя именно об этом написано в предисловии: «Здесь, в России, эти песни не раскрыли весь свой огромный потенциал. Это случится только тогда, когда их запоют по-русски». И это тоже, да. Но на самом деле их объединила магия Битлз.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Константин Ремчуков: О недовольном Батьке, реабилитации вторжения в Афганистан и провальном типе управления страной

Константин Ремчуков: О недовольном Батьке, реабилитации вторжения в Афганистан и провальном типе управления страной

1
472
Суд признал депутата Госдумы Николая Герасименко виновным в ДТП

Суд признал депутата Госдумы Николая Герасименко виновным в ДТП

0
146
Исполком WADA обсудит 9 декабря доклад Комитета по соответствию о РУСАДА

Исполком WADA обсудит 9 декабря доклад Комитета по соответствию о РУСАДА

0
148
Росстат:  промпроизводство за январь – октябрь 2019-го выросло на 2,7% по сравнению с соответствующим периодом 2018-го

Росстат: промпроизводство за январь – октябрь 2019-го выросло на 2,7% по сравнению с соответствующим периодом 2018-го

0
136

Другие новости

Загрузка...
24smi.org