0
4053
Газета Интернет-версия

03.12.2015 00:01:00

Когда ломами бьют лед

Тэги: перевод, французский язык, журналистика, париж, гоголь, достоевский, москва, каир, сталинград, толстой, пастернак, ахматова


перевод, французский язык, журналистика, париж, гоголь, достоевский, москва, каир, сталинград, толстой, пастернак, ахматова

В числе переводов Мишеля Окутюрье – повести Гоголя. Виктор Васнецов. Иллюстрация к повести Николая Гоголя «Тарас Бульба». 1874

Отношения русских и французских литературоведов почти не зависят от политической обстановки. Мир литературы, в котором есть свои долговременные связи, живет по своим законам. О переводах русской классики и о его жизни в России с Мишелем ОКУТЮРЬЕ беседовала Елена КАЛАШНИКОВА.


– Г-н Окутюрье, много лет вы во Франции – представитель России. Ощущали ли вы когда-нибудь, что отношение к стране, к России, прямо или опосредованно переносится и на вас? Я имею в виду в первую очередь «периоды охлаждения» в культурных и дипломатических отношениях.

– Нет, не ощущаю. Я слежу – особенно по газетам, что есть какое-то общественное мнение, которое колеблется главным образом по политическим соображениям, но такого отношения именно к носителям русской культуры я не чувствую. Думаю, что интерес к русской культуре всегда был и остается приблизительно на одинаковом уровне. Когда читаешь газеты, сразу видно, что отношение к России стало… страшно настороженным, особенно после Крыма, украинских событий и т.д. Есть какое-то представление о России как об агрессивном государстве, которого следует если не бояться, то по крайней мере смотреть на него настороженно, но в быту это не чувствуется все-таки, и в отношении к людям, которые интересуются Россией, этого нет. Вообще считается, что интерес к России – вещь культурная и не политическая.

– Многие ли молодые люди во Франции интересуются сейчас Россией – изучают язык, культуру, переводят?

– Тут я не чувствую никаких особо ярких изменений, думаю, это было и есть. Мне кажется, молодое поколение более восприимчиво к каким-то более наглядным сторонам культуры, чем литература, к фильмам, например. Но русских фильмов у нас сейчас очень мало показывают. Последнее, что я смотрел, это Звягинцева «Левиафан» – очень хороший, по-моему. И видел его первый фильм – «Возвращение», тоже очень хороший.

– С вашей точки зрения, русская классическая и современная литература на французский хорошо переведена или это зависит от текста?

– И то и другое. В основном хорошо, особенно за последние 20–30 лет появилось довольно много хороших переводчиков. Сейчас переводчики почти все переводят хорошо. Чувствуется все-таки, что есть развитие искусства перевода даже с русского языка. Совершенствуются способы передачи каких-то выражений, каких-то особенностей языка. Сегодняшние переводчики русской литературы – пять-шесть человек, Андре Маркович, Элен Анри, Софи Бенеш…

– Вы могли бы дать какие-то советы начинающим исходя из опыта вашего отца, Густава Окутюрье, и своего? Чего стоит, а чего не стоит делать? Может, какие-то книги почитать, чтобы лучше переводить?

– Перевод связан с глубинным знанием языка. Надо заниматься языком – много читать, задумываться над текстом, нюансами, важно именно пристальное подробное чтение. А во-вторых, нужно хорошо писать по-французски. Главное – знание русского языка и владение французским. Основное правило – чтобы перевод не звучал как перевод, а как текст, написанный на ту тему, но французом, вот цель. Для переводчика очень важна общегуманитарная подготовка. А какая-то специфически переводческая? Практика, конечно, нужна, но скорее практика, чем подготовка.

– Расскажите о своем отце. Он тоже был русистом и переводчиком русской литературы.

– Он был журналистом по профессии, и это занимало все его время. Переводами он занимался немножко в юности, и потом, когда вышел на пенсию, перевел очень много – «Дневник» Толстого и «Дневник писателя» Достоевского, у него есть целый том Достоевского. Это он включил меня в список тех, кому давали на перевод некоторые уже сделанные ранее вещи. Я перевел «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тараса Бульбу», и они вышли в издательстве «Плеяда».

– С отцом вы говорили о переводах? Менялось ли у него отношение к собственным переводам?

– Мы с ним об этом мало говорили. Его переводы очень хороши, у него замечательный французский язык, русским языком он давно занимался – он был один год корреспондентом здесь.

– В каком году это было?

– В 1945-м, сразу же после войны. А потом он еще возвращался в Россию, до того как вышел на пенсию, год работал здесь корреспондентом. Он был корреспондентом самого крупного агентства печати, то есть передавал новости во Францию.

– Он себя тоже переводчиком не считал?

– Пожалуй, в последние годы, когда ушел на пенсию, потому что ему надоела журналистская работа, а переводы его очень увлекли. Не знаю, насколько профессионально он переводил, но это было его основное занятие – он целые дни проводил за пишущей машинкой. Вначале кроме русского он занимался еще и чешским языком, таким образом я и появился на свет. Он был студентом в Праге, женился на моей матери – чешке и переводил с чешского, а потом стал переводить с русского. Это он давал мне первые письменные уроки по русской азбуке, это было, когда мы переехали в Москву, устные уроки мы получали во дворе.

– А какой у вас первый язык?

– В самом начале был скорее чешский. Но чешский для меня гораздо менее естественный, чем французский. Помню, когда я приезжал сюда в 1954 году, познакомился со студентом-чехом, и мы сразу стали говорить по-русски. Для меня русский все-таки был естественнее, свободнее, а чешский оставался каким-то домашним языком, для студенческого обихода мне не хватало слов.

– Когда вы впервые оказались в России, какой у вас тогда был образ страны, Москвы? Зрительный, слуховой, может быть, запах?..

– Мои первые русские воспоминания относятся к очень раннему возрасту. Когда я впервые сюда приехал, мне было 13 лет. Мы приехали с отцом, который был здесь корреспондентом. Мы – это мама, бабушка, старшая сестра (старше меня на год) и младший брат (моложе меня на четыре года). Мы приехали в Москву из Каира – войну мы провели там, в эвакуации. Перед войной отец был корреспондентом в Югославии, и когда подступили немцы, он нас эвакуировал в Египет, который был тогда английской территорией. Во время войны он был во Франции, а потом работал в новообразованном агентстве Франс-Пресс. И ему предложили, или он сам выбрал, не помню уже, поехать корреспондентом в Москву. Мы летели на советском самолете, это был военный самолет, там не было удобных сидений, мы сидели по краям, а багаж – в середине, и когда самолет взлетел, багаж откатился назад. Когда мы приземлились в Сталинграде, там был лед, солнца не было видно, и мне показалось, что мы приземляемся на какое-то поле. Там была даже не пересадка, а посадка, наверное, за бензином, и оттуда мы полетели в Москву. Был 1945 год. Москва была очень страшная, особенно мне так показалось после Каира. Мы приехали в сентябре, шел дождь, улицы казались скучными, и вот это впечатление у меня осталось. Для меня Европа, город – это освещенные магазины, в Москве этого не было, люди бедно одетые – почти все в валенках, ватниках, масса инвалидов – с костылями, безногих, на колясках. Было впечатление города военного времени.

– А где вы жили?

– На улице Чкалова, на Садовом кольце. Это посередине между Красными воротами и Курским вокзалом. Мы жили в доме, где жил прежний французский корреспондент. Это современное угловое здание, там были аптека и скверик, я забыл его название. Отец сразу же написал заявление, чтобы записать нас в школу, чтобы мы выучили по крайней мере русский язык. Но ответа на заявление отца не было, и целый учебный год – с сентября 1945-го по май 1946-го – мы в школу не ходили. Нам присылали из Франции заочные курсы, но мы мало занимались, мы играли во дворе, где все время были ребята – тогда учились в две смены.

– А школа эта была какая-то дипломатическая?

– Нет, обычная. Население дома было смешанное – скорее высшего порядка, потому что среди моих детских знакомых был сын какого-то армянского академика. Мы с сестрой и братом все время играли во дворе и в течение года прекрасно выучили русский язык. Потом, когда вернулись в Париж, отец, конечно, постарался, чтобы к нам приходил учитель русского языка из старых эмигрантов. А потом я продолжал изучать русский язык в лицее. В конце 1940-х в Париже только начали открывать курсы русского языка – тогда это была редкость, такие курсы были в некоторых лицеях по вечерам. Основы языка я выучил в Москве, а потом продолжал заниматься им в Париже.

– Изменилось ли ваше ощущение от города после того, как вы прожили тут около года?

– Два года мы провели в Каире, Египте, и это было что-то совершенно другое по климату. Мы жили в европейской части города, общались с французами, европейцами, местные работали у нас. Воспоминания о Москве у меня контрастировали с ощущением и города, и современной жизни, это был совершенно другой мир. Когда 10 лет спустя я приехал сюда студентом, кое-что во внешнем виде города изменилось, но основное осталось – улицы без магазинов, это первое, что бросалось в глаза. Надо было искать булочную, мясной... Как-то мне нужно было простое лекарство, и я не знал, где его купить.

– В аптеке его не было?

– Или не было, или я не знал названия, а весь обслуживающий персонал был очень невежлив и неуслужлив, не помогали, когда мы не могли что-то сказать, смотрели строго. У меня было впечатление, что продавцы в магазинах ощущают себя начальством. Я думаю, это общее впечатление иностранцев. И в магазине, и везде чувствовалось, что все государственные служащие – представители власти. У меня накладывается масса воспоминаний, потому что в Москве я был много раз, но с большими перерывами. Вспоминается зима, конечно. Снег на улицах. И момент оттепели – когда ломами бьют лед на тротуарах, у нас нет такого резкого перехода от зимы к весне.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
1824
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
4419
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
2413
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
2758

Другие новости