0
1159
Газета Печатная версия

13.12.2018 00:01:00

Зеленые верлибры Анны Орлицкой

Строки, навеянные стихами Гарсиа Лорки

Тэги: поэзия, верлибры, переводы, испания, лорка


В Культурном центре им. Д.С. Лихачева, на московской площадке клуба «Стихотворный бегемот», прошел вечер поэта и переводчика Анны Орлицкой. Кроме того, она преподаватель испанского языка и психолог, постоянный участник Фестивалей свободного стиха, финалистка премии «Дебют» в номинации «Поэзия» (2010). Публиковалась в журналах «Воздух», «Октябрь», «Зинзивер», «Дети РА» и др. Организатор Фестивалей университетской поэзии (2008–2015), редактор альманаха молодой поэзии «День открытых окон» (издавался в 2007–2013), соредактор антологии, посвященной 25-летию Фестивалей свободного стиха.

На вечере Анна читала свои стихи разных лет, а также переводы с испанского из Леапольдо Марии Панеро, Хосе Анхеля Валенте и Рикардо Хаймеса Фрейре. Последний, как оказалось, является первым испанским поэтом-верлибристом, и этот факт вызвал в зале дискуссию о том, насколько разнится понимание свободного стиха в России и Испании. Тему задал филолог, поэт и литературный критик Данила Давыдов, и Орлицкая пояснила, что если в России верлибром в строгом смысле считается стихотворение, не ограниченное рамками ни ритма, ни рифмы, то в испанском стихосложении, как правило, силлабическом, выбор в пользу силлаботоники уже является «вольностью», и рифма также не мешает признать то или иное стихотворение верлибром. И многие соратники «верлибриста» Фрейре на самом деле писали амфибрахием.

Литературный критик и поэт Людмила Вязмятинова спросила, насколько повлияли переводимые поэты на поэтику самой Орлицкой. Анна сказала, что, действительно, такое влияние есть в стихах, написанных в период работы над переводами из Хосе Анхеля Валенте. Как поэт, однако, Анна сформировалась гораздо раньше, чем как переводчик, и однозначно ответить на вопрос, что именно, как и в какой период влияло на авторскую поэтику, невозможно.

В стихах Анны есть отсылки к стихотворениям и других испанских поэтов, переосмысленные автором образы и особые внутренние ассоциации, как, например, в этом стихотворении:

/Te quiero verde. F. Garcнa Lorca./

1.

Столько любви/ Что она прорастает сквозь стены/ Нежный мох становится все зеленее/ Тонкие ветви/ Оплетают старинные витрины/ В этом музее нет ничего, кроме любви

2.

Это слово вошло в сознание, словно в детстве/ Уже не вспомнить, когда и в какой ситуации/ Теперь я читаю его/ На киноафишах, на трамваях, на стенах домов/ Кажется, я знаю самое важное слово этого языка

3.

Когда я поеду к тебе, на моем пути/ Будут вставать леса/ Тысячелетние, бесконечные/ Вечнозеленые/ Леса любви

На вопрос о литературном влиянии современных российских поэтов Анна ответила, что оно было более мировоззренческое, чем поэтическое, а из поэтов, произведших наибольшее впечатление, назвала Аркадия Драгомощенко и Геннадия Айги. И, безусловно, значимым было личное знакомство с ранних лет с поэтическими кругами Москвы.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Как Дон Кихот в дурацком колпаке

Как Дон Кихот в дурацком колпаке

Ольга Василевская

О стихах, похожих на разоренный книжный стеллаж

0
825
И каплет на девичье лоно

И каплет на девичье лоно

Владимир Соловьев

К столетию «Эротических сонетов» Абрама Эфроса

0
2034
В поисках слова

В поисках слова

Борис Колымагин

«Поэтическое литературоведение» Сергея Бирюкова

0
492
Любить солнце

Любить солнце

Михаил Филиппов

Вехи пути: геолог-шестидесятник, слушатель литкурсов, писатель

0
254

Другие новости