Многоценная жемчужина. Преп. Ефрем Сирин, свят. Григорий Богослов, Палладий Еленопольский, преп. Роман Сладкопевец, преп. Исаак Сирин, преп. Иоанн Дамаскин, преп. Феодор Студит. Переводы Сергея Аверинцева. Киев: Изд-во "Дух i лiтера", 2003, 528 с.
Принято считать, что средневековая литература отделена от современного читателя непреодолимой пропастью. Кажется, что в Средние века нашу землю населяли очень наивные люди. Они верили в Бога, хотели, чтобы вся Вселенная разделяла их религиозные, философские или политические убеждения. Они обсуждали на базарах богословские вопросы, воевали за святыни, почти не писали любовных стихов и романов. Они считали, что рассказ о личном горе и счастье - тема столь ничтожная, что нельзя тратить на нее дорогой пергамент. Эти люди верили в силу слова и полагали, что литература может изменить человеческую жизнь, сделать ее лучше, чище, прекраснее.
Прошли столетия, и сейчас мы удивляемся целомудренности средневековых писателей, воспринимавших свой дар не как способ заработать или прославиться, но как служение Богу, Идее или Власти. В их текстах как драгоценные жемчужины рассыпаны наставления юношеству, которые остаются актуальными и в наши дни, однако мало кому удается сделать адекватный перевод. Ведь, с одной стороны, излишнее благочестие приводит к рабскому следованию оригиналу, к стремлению быть целомудреннее святого, допускавшего в тексте о любви христианина к Богу или гностика к Знанию аналогии земной любви. С другой стороны, нужны особый талант и такт, чтобы не смотреть на раннехристианские или гностические тексты с высоты третьего тысячелетия. Научная самоуверенность превращает любую хрестоматию средневековых текстов в "книжку с картинками": переводчик принимает позу умного взрослого и объясняет авторам, как им следовало бы писать о птице Фениксе с точки зрения современной науки.
Переводы Сергея Аверинцева - редкое сочетание трепетного смирения христианина и дерзостного бесстрашия ученого, рассудительности старца и непосредственности ребенка. Именно эта незамутненность взгляда помогает Аверинцеву делать удивительные открытия при переводе и объяснении не признанных Церковью, но получивших широкое распространение в народе "Деяний Павла и Феклы". Это рассказ о том, как знатная девушка, услышав проповедь апостола Павла, бросает жениха, уходит из дому, претерпевает муки и в конце концов получает спасение. Переводчик, описывая духовное горение Феклы, находит очень точную характеристику ее состояния: "Девушка-невеста впервые в жизни услышала проповедь добровольного безбрачия, и судьба ее решена - глаза ее не глядят ни на жениха, ни на мать, она неотступно смотрит в одну точку и думает одну думу. Это как две капли воды похоже на страсть; да это и есть страсть, только особая - страсть отказа от страсти". Увидеть в подвиге христианского исповедника страсть мог только человек, не скованный традицией и не боящийся оскорбить святых.
Автору удалось сделать безупречные с богословской и литературной точки зрения переводы гимнов Ефрема Сирина или изречений из византийских патериков. Благодаря Сергею Аверинцеву читатель узнает, что многие церковные песнопения и молитвы когда-то были самыми настоящими стихами, не уступавшими гомеровскому гекзаметру, что святые говорили не на выхолощенном языке синодальных изданий, а на живом греческом, сирийском, коптском или латинском.
Читатель с радостью обнаруживает, что в первом тысячелетии писатели не были "книжными червями". Авторы житий и благочестивых стихов создавали "мыльные оперы" и "триллеры", а простой ремесленник из Дамаска, отложив инструмент, с замиранием сердца читал об опасном путешествии за жемчужиной, о льве, до самой смерти служившем у старца Герасима, о любовном томлении прекрасного Иосифа и не менее прекрасной Асенеф.
Без всяких натяжек "многоценной жемчужиной" можно назвать не только известный гностический образ, но и работу Сергея Аверинцева.