0
1420
Газета Интернет-версия

27.09.2001 00:00:00

Петит


Сон в зимнем кинотеатре

Владимир Токмаков. Детдом для престарелых убийц: Поэма. - Барнаул, 2001, 164 с.

ЭТА КНИГА пришла самотеком, поэтому где вы ее найдете - понятия не имею: издана вещица аж в Барнауле. Но отыскать эту книжицу я вам все же рекомендую - особенно если современная русская проза у вас в печенках сидит.

А тут - пожалуйста.

Легкий, ироничный, смешной, печальный - какой угодно! - прозаический текстик (какая тут к черту поэма), да еще с картинками. Условная провинция и комические пьянки а ля Довлатов. Много лирического секса и сексуальной эссеистики. Много раздумий о судьбах, но под шафе, а потому - не страшно. Немного мракобесия, переходящего в белую горячку. Чуть-чуть актуальности, срывающейся на фальцет. Много темноты и тишины. И августовские звезды, который шепчут над всем этим блистательным безобразием.

"Больше всего на свете я люблю спать в кинотеатрах. Летом я обычно сплю в шикарном кинотеатре "Лучший мир". Но когда наступают осенние холода, я перебираюсь в кинотеатры с маленькими зальчиками - типа "малая Земля".

Ну как? А вот и сам герой: "провинциал-полукровка, недоделанный интеллектуал-самоучка с непомерными амбициями и с такой же неуверенностью в себе; заносчивый плейбой из захолустья, выродок совковой золотой молодежи".

В общем, то, что надо.

Да, слишком много журналистики. Да, анекдоты стареют, пока пьешь первую кружку. Да, переборы с патетикой и перекосы в композиции. Но. Если отжать, перемонтировать и убрать - картинки, подглавки и дурацкий твердый знак - и вообще выпрямить и уплотнить - цены и автору, и тексту не будет. Главное - язык, ирония, искренность и сюжет - уже имеется. Остальное - дело техники. Так что "Детдому" пора, пора переезжать в столицу.

Но это я так - скорее, к сведению столичных издательств.

"Розовые слухи"

Надежда Коршунова. Hamlet. Перевод пьесы В.Шекспира "Hamlet, prince of Denmark". "Этюды". Экскурсы в текст... - Иваново: Издательство "Иваново", 2001, 324 с.

А ВОТ еще одно чудо в перьях из провинции. Это - новый перевод "Гамлета" в исполнении Надежды Коршуновой: с ее же "этюдами" к тексту.

Казалось бы - сколько можно: ведь был же у нас томик "Гамлет в русских переводах", да еще с комментариями. А вот поди же ты, оказалось - и можно, и нужно.

Эта самая Надежда Коршунова делает в отношении легендарного принца в общем-то гениальный по простоте ход - она дает не перевод, а подстрочник. То есть читается пьеса как полная околесица ("Ступай в монастырь. Почему ты должна водить в поводу грешников?"), но это, видимо, и есть наш последний шанс "прочитать" пьесу "до дна". Понять все ее скрытые смыслы, которыми нашпиговал "Шекспир и компания" "Гамлета".

Аборигенам, конечно же, легче с оригиналом, хотя и в англоязычных странах есть давнишняя традиция - давать Шекспира с построчными комментариями, расположенными на странице слева. Примерно то же самое делает и Коршунова - только этюды у нее убраны во вторую часть книги.

Конечно, как всякий текст из провинции, комментарии к "Гамлету" чудовищно заносчивы - каждую детальку пьесы автор склонен раздувать до вселенских масштабов, инкриминируя обыденным вещам тайный смысл на уровне солнечной системы. Но среди этой бутафории мелькают настоящие самоцветы, каким цены в наше фальшивое время нет и не скоро будет.

Взять хотя бы вот это - первые строки пьесы, перекличка стражи, смена Франциско на Бернардо, появление Марселлуса и Горацио. Вот вы - вы когда-нибудь задумывались, что все имена тут - говорящие? Что Бернардо - это "тяжелый рыцарь", "выдерживатель жизни", Марселлус - "от Марс, красной звезды войны", ну а Горацио - это, само собой, разум, логика, мысль. Вся эта троица, по мнению исследователя, составляет эмоционально-интеллектуальное триединство натуры Гамлета, расщепленной временем.

А вот и наши друзья, старые приятели Гильденстерн с Розенкранцем. Первый - "Гуилденстерн" - переводится как "жестокое коварство", а второй - "Розенкранц" - это "розовые слухи", "небылицы", "сказки".

А вы что подумали?

Встретимся в Англии.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Скоростной сплав

Скоростной сплав

Василий Столбунов

В России разрабатывается материал для производства сверхлегких гоночных колес

0
698
К поиску "русского следа" в Германии подключили ФБР

К поиску "русского следа" в Германии подключили ФБР

Олег Никифоров

В ФРГ разворачивается небывалая кампания по поиску "агентов влияния" Москвы

0
1381
КПРФ отрабатывает безопасную технологию челобитных президенту

КПРФ отрабатывает безопасную технологию челобитных президенту

Дарья Гармоненко

Коммунисты нагнетают информационную повестку

0
1215
Коридор Север–Юг и Севморпуть открывают новые перспективы для РФ, считают американцы

Коридор Север–Юг и Севморпуть открывают новые перспективы для РФ, считают американцы

Михаил Сергеев

Россия получает второй транзитный шанс для организации международных транспортных потоков

0
2303

Другие новости