0
2319
Газета Печатная версия

12.11.2015 00:01:00

Сохранить свой культурный код

Российские и казахстанские писатели стали регулярно встречаться

Тэги: проза, поэзия, россия, казахстан, олжас сулейменов, переводы


проза, поэзия, россия, казахстан, олжас сулейменов, переводы

Писатель Олжас Сулейменов призвал коллег задуматься о судьбе литературы. Фото пресс-службы посольства Казахстана в РФ  

«Мы хотим придать импульс взаимно уважительному движению навстречу», – сказал чрезвычайный и полномочный посол Казахстана в России Марат Тажин, открывая в Москве вторую встречу литераторов Казахстана и России в Москве. Глава дипломатической миссии презентовал только что изданный литературный альманах «Казахстан–Россия». Очень важно, считает Марат Тажин, восстановить традиции взаимодействия между писателями наших стран.

Идея собрать тружеников пера Казахстана и России под одной крышей, как рассказал господин Тажин в интервью «НГ», возникла из поручения президента Казахстана Нурсултана Назарбаева – оживить культурное, гуманитарное сотрудничество двух стран. «Российские и казахстанские писатели поддержали эту идею», – отметил Марат Тажин.

В прошлом году такая встреча состоялась. Известные писатели двух государств обсудили современные литературные процессы на евразийском пространстве и обменялись творческими идеями. Как заметил писатель и поэт Олжас Сулейменов, «литература, выражаясь спортивной терминологией, оказалась в глубоком запасе». «А на поле – совсем другие игроки. Поэтому вовремя, я думаю, сейчас в России и в Казахстане задумались о судьбе литературы. Задача вернуться на поле стоит перед каждым писателем, перед элитой нашего общества. Потому что литература – это фундамент и основа любой культуры. Без настоящей развитой литературы культура останется поверхностной. Устойчивое, гармоничное, системное развитие человека невозможно без фундамента, которым выступает литература», – сказал классик казахстанской литературы.

Выявились, однако, и плюсы нового времени. Представитель нового поколения казахских писателей Дидар Амантай охарактеризовал нынешнюю ситуацию в отечественной литературе как стадию бурного развития: появилось немало талантливых поэтов и прозаиков, многим из которых всего 25–30 лет, и они нуждаются в государственной поддержке, их труды требуют перевода. А профессиональных переводчиков единицы.

Марат Тажин считает необходимым возродить профессиональную школу перевода. «Есть отдельные талантливые переводчики, есть отдельные блистательные моменты, но в целом исчезла школа перевода как огромный массив подготовленных людей, пока это проблема», – признал казахстанский дипломат. Он отметил, что «школа переводов важна, и чем дальше, тем больше. И в этот процесс надо вовлекать не только наших классиков, убеленных сединами, но и молодую писательскую и поэтическую поросль. Без всякого сомнения, литературоведческий процесс требует научного подхода. Наши государства обладают необходимой научной инфраструктурой. Поэтому, возможно, с привлечением в этот процесс министерств культуры и образования, литературных институтов наших стран мы сможем инициировать проведение научных исследований, посвященных литературным процессам в Казахстане и России».

Первая встреча литераторов действительно стала знаковым событием, и она вполне может считаться началом отсчета нового этапа в современном процессе литературного диалога двух стран. Результатом, и совершенно не виртуальным, а реальным, стала новая, увесистая книга, еще пахнущая типографской краской, объединившая произведения мэтров казахстанской и российской прозы и поэзии Олжаса Сулейменова, Анатолия Кима, Нурлана Оразалина, Юрия Полякова, Виктора Пронина и молодых Алибека Байболова, Андрея Антипина, Айгуль Кемелбаеву. Альманах издан совместно Союзом писателей Казахстана, российскими «Литературной газетой» и «Роман-газетой» при содействии посольства Казахстана в Москве.

«История наша – несколько вспышек в ночной степи. У костров ты напета, на развалинах Семиречья, у коварной обиженной Сырдарьи…» – так начинается стихотворение Олжаса Сулейменова «Чем порадовать сердце». Помнить свою историю, сохранить культуру – вот задача литераторов. Марат Тажин привел присутствующим слова президента Нурсултана Назарбаева: «Мы не должны забывать, что адекватный ответ вызовам времени сможем дать только при условии сохранения нашего культурного кода: языка, духовности, традиций, ценностей… Если нация теряет свой культурный код, то разрушается и сама нация. Этого нельзя допустить».

Посол Казахстана напомнил, что на прошлогодней встрече писатели выдвинули несколько интересных предложений, в том числе издание совместного казахстанско-российского литературного альманаха, выпуск в «Литературной газете» специального приложения о казахстанской литературе, проведение конкурса переводчиков поэзии и прозы как одного из элементов возрождения традиции литературных переводов.

«Значение альманаха переоценить невозможно, и я надеюсь, что сборник попадет в библиотеки. Если есть литература, значит, есть национальный дух, есть национальная судьба у истории», – отметил специальный представитель президента России по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. Он обратил внимание, что благодаря альманаху читатели узнали новые имена, и подтвердил, что возглавляемый им Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества глав – участников СНГ будет поддерживать подобные начинания.

Казахская литература, по мнению писателя и блестящего переводчика Анатолия Кима, несет в себе то, чего нет в другой мировой литературе. На исходе своего исторического пути вся богатая цивилизация и культура конных кочевников отразилась в казахской литературе. «Полюбить человека можно, только узнав его душу. То же относится и к народу. А знания о душе народа передаются только через литературу», – уверен Ким.

В беседе с корреспондентом «НГ» он отметил, что душа и менталитет казахского и русского народа невероятно схожи. «Я перевел всех классиков Казахстана, но я не смог бы этого сделать, если я носитель русского языка, но человек восточный не почувствовал эту родственность. В русской литературе интересен человек, его душа. Кто такой Акакий Акакиевич? Почему его весь мир жалеет и плачет над ним? Человеческая душа в перипетиях судьбы – она интересна. То же самое и в казахской литературе. Важно не само событие, это может быть что-то эпическое, или просто человек едет в степи… Но что происходит в душе этого человека? Вот это составляет картины в письменном оформлении. Природа внутреннего мира очень роднит русскую и казахскую литературу. Русскому читателю казахская литература будет близка, основные нравственные ценности одинаковы, как и становление русского и казаха – это люди земли. Постоянное общение и честность перед природой давали успех в труде. Это роднит столь не похожие друг на друга народы», – отметил Анатолий Ким.

Эти же черты и отмечает критик Лев Аннинский в произведениях казахских писателей. Как пример он приводит этюд Розы Мукановой «Ангел с лицом дьявола», в котором исследуется грань между полнокровием любви в молодости и обреченностью любви в старости, о чем нашептывает героине кто-то, мелькающий ночью, едва за ней поспевая. «Кто ты? – резко оборачивается девушка. – Кто это бродит здесь в такой поздний час?» И отвечает ей страшный своей таинственностью голос: «Я дух людей, когда-то живших на земле!» Как тут не испытать ужас перед неведомым! Шестнадцатилетняя девушка находит ответ: надо почувствовать себя старухой. Может быть, это тоже пропасть между реальностью и ее непостижимым смыслом?»

Или переживания маленькой Конырказ в рассказе Айгуль Кемелбаевой: «Молчаливая по натуре девочка иногда подолгу просиживала без движения, мыслями уносясь в известные лишь одной ей дали. И тогда мать начинала беспокоиться: не онемела ли она? Вглядываясь в это смуглое личико с огромными черными глазами, в которых светилось лучезарное вдохновение, не переставал удивляться Еркежан, учитель зоологии. В его сердце разгорелась юношеская мечта о живописи, дремавшая в самых потаенных уголках его сердца. Казалось, чудодейственная сила, скрытая в этой необычной девочке, встряхнула его спящую душу…»

Следующим этапом сотрудничества, как отметил главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков, должны стать регулярные встречи молодых казахстанских и российских писателей.

Поэт Евгений Чигрин, рассуждая о разорванных связях, отметил «НГ», что «большого счастья от того, что мы в свое время разошлись по национальным квартирам в культурной, духовной сфере не перепало». «Вся мировая культура, европейская, русская, азиатская и прочая – это вещи более взаимосвязанные, нежели общественные связи. Они питают друг друга, они рассчитаны больше на созидательный момент. И даже на то общение, которое будет завтра, а не сегодня. И сама идея альманаха существенна. Когда я был еще юношей, мне кто-то дал почитать «Глиняную книгу» Олжаса Сулейменова, которую читали все. Так тогда читали «Белку» Анатолия Кима. Более того, ему предлагали на черном рынке купить «Белку»!» – сказал Чигрин, выражая определенное сожаление по поводу того, что такие читательские бумы стали редкостью.

«Нравится кому-то советская власть или нет, но надо отдать должное, что многие авторы, и казахские, и узбекские, и другие, стали известны, потому что их переводили на русский язык. Утром человек уже мог проснуться знаменитым. Так случилось с Фазилем Искандером, когда он молодым человеком принес свой первый рассказ в редакцию газеты, которая выходила тиражом в 20 миллионов экземпляров, и этот рассказ прочитали миллионы… И никаким Интернетом это не заменишь», – сказал Чигрин. Вот чего не хватает сегодня! А это и есть культурный воздух, то наслоение, о котором писатели каждый по-своему, но говорят.

«Им не хватает выхода на российскую аудиторию, им не хватает российских писателей в Казахстане. И нам тоже не хватает казахских писателей, – добавил Евгений Чигрин. – Коэффициент полезности таких альманахов очевиден. Это взаимодействие культур. «И нам не дано предугадать, как наше слово отзовется. Но нам сочувствие дается, как нам дается благодать». И как раз такие издания в первую очередь этому служат».

По итогам мероприятия было принято решение об издании второго номера литературного альманаха «Казахстан–Россия», продолжении публикаций тематических полос в «Литературной газете» под обновленным названием «Евразийская муза», проведении Международного конкурса литературных переводчиков, организации научных исследований, посвященных литературным процессам в Казахстане и России. Писатели договорились созвать третью встречу писателей Казахстана и России в 2016 году.

Но и это еще не все. В планах, которыми с «НГ» поделился Марат Тажин, еще есть проекты для молодежи в гуманитарной сфере с участием молодых исполнителей современной эстрады Казахстана и России, для того чтобы вызвать интерес молодежи двух стран к культуре РФ и Казахстана. Есть не менее интересный проект, который бы мог заинтересовать ученых двух стран – урбанистика средневекового Казахстана. По оценкам археологов, урбанизация, особенно в Южном и Юго-Восточном Казахстане, до XII века достигала 20–25%. Это невероятная урбанизация. Особенности этого региона в том, что он стоял на огромных торговых перекрестных путях. Гигантская тема, которая переворачивает восприятие. Южная оконечность Казахстана была одной из самых урбанизированных территорий в мире, которая не могла не породить высокую культуру.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


РПЦ отказывается от ядерного православия?

РПЦ отказывается от ядерного православия?

Андрей Мельников

0
1589
Пентагон может вернуться  к стратегии двух войн

Пентагон может вернуться к стратегии двух войн

Вашингтон воспринимает российско-китайский альянс как прямую угрозу

0
1381
Америка хочет взяться за Арктику

Америка хочет взяться за Арктику

Владимир Иванов

Пентагон разработал новую стратегию действий на Крайнем Севере

0
2522
Как Россия вернулась в Мировой океан

Как Россия вернулась в Мировой океан

Михаил Московенко

Из истории формирования и разработки национальной морской политики в XXI веке

0
3668

Другие новости

Загрузка...
24smi.org