0
3098
Газета Интернет-версия

12.11.2015 00:01:00

Сохранить свой культурный код

Тэги: проза, поэзия, россия, казахстан, олжас сулейменов, переводы


проза, поэзия, россия, казахстан, олжас сулейменов, переводы

Писатель Олжас Сулейменов призвал коллег задуматься о судьбе литературы. Фото пресс-службы посольства Казахстана в РФ  

«Мы хотим придать импульс взаимно уважительному движению навстречу», – сказал чрезвычайный и полномочный посол Казахстана в России Марат Тажин, открывая в Москве вторую встречу литераторов Казахстана и России в Москве. Глава дипломатической миссии презентовал только что изданный литературный альманах «Казахстан–Россия». Очень важно, считает Марат Тажин, восстановить традиции взаимодействия между писателями наших стран.

Идея собрать тружеников пера Казахстана и России под одной крышей, как рассказал господин Тажин в интервью «НГ», возникла из поручения президента Казахстана Нурсултана Назарбаева – оживить культурное, гуманитарное сотрудничество двух стран. «Российские и казахстанские писатели поддержали эту идею», – отметил Марат Тажин.

В прошлом году такая встреча состоялась. Известные писатели двух государств обсудили современные литературные процессы на евразийском пространстве и обменялись творческими идеями. Как заметил писатель и поэт Олжас Сулейменов, «литература, выражаясь спортивной терминологией, оказалась в глубоком запасе». «А на поле – совсем другие игроки. Поэтому вовремя, я думаю, сейчас в России и в Казахстане задумались о судьбе литературы. Задача вернуться на поле стоит перед каждым писателем, перед элитой нашего общества. Потому что литература – это фундамент и основа любой культуры. Без настоящей развитой литературы культура останется поверхностной. Устойчивое, гармоничное, системное развитие человека невозможно без фундамента, которым выступает литература», – сказал классик казахстанской литературы.

Выявились, однако, и плюсы нового времени. Представитель нового поколения казахских писателей Дидар Амантай охарактеризовал нынешнюю ситуацию в отечественной литературе как стадию бурного развития: появилось немало талантливых поэтов и прозаиков, многим из которых всего 25–30 лет, и они нуждаются в государственной поддержке, их труды требуют перевода. А профессиональных переводчиков единицы.

Марат Тажин считает необходимым возродить профессиональную школу перевода. «Есть отдельные талантливые переводчики, есть отдельные блистательные моменты, но в целом исчезла школа перевода как огромный массив подготовленных людей, пока это проблема», – признал казахстанский дипломат. Он отметил, что «школа переводов важна, и чем дальше, тем больше. И в этот процесс надо вовлекать не только наших классиков, убеленных сединами, но и молодую писательскую и поэтическую поросль. Без всякого сомнения, литературоведческий процесс требует научного подхода. Наши государства обладают необходимой научной инфраструктурой. Поэтому, возможно, с привлечением в этот процесс министерств культуры и образования, литературных институтов наших стран мы сможем инициировать проведение научных исследований, посвященных литературным процессам в Казахстане и России».

Первая встреча литераторов действительно стала знаковым событием, и она вполне может считаться началом отсчета нового этапа в современном процессе литературного диалога двух стран. Результатом, и совершенно не виртуальным, а реальным, стала новая, увесистая книга, еще пахнущая типографской краской, объединившая произведения мэтров казахстанской и российской прозы и поэзии Олжаса Сулейменова, Анатолия Кима, Нурлана Оразалина, Юрия Полякова, Виктора Пронина и молодых Алибека Байболова, Андрея Антипина, Айгуль Кемелбаеву. Альманах издан совместно Союзом писателей Казахстана, российскими «Литературной газетой» и «Роман-газетой» при содействии посольства Казахстана в Москве.

«История наша – несколько вспышек в ночной степи. У костров ты напета, на развалинах Семиречья, у коварной обиженной Сырдарьи…» – так начинается стихотворение Олжаса Сулейменова «Чем порадовать сердце». Помнить свою историю, сохранить культуру – вот задача литераторов. Марат Тажин привел присутствующим слова президента Нурсултана Назарбаева: «Мы не должны забывать, что адекватный ответ вызовам времени сможем дать только при условии сохранения нашего культурного кода: языка, духовности, традиций, ценностей… Если нация теряет свой культурный код, то разрушается и сама нация. Этого нельзя допустить».

Посол Казахстана напомнил, что на прошлогодней встрече писатели выдвинули несколько интересных предложений, в том числе издание совместного казахстанско-российского литературного альманаха, выпуск в «Литературной газете» специального приложения о казахстанской литературе, проведение конкурса переводчиков поэзии и прозы как одного из элементов возрождения традиции литературных переводов.

«Значение альманаха переоценить невозможно, и я надеюсь, что сборник попадет в библиотеки. Если есть литература, значит, есть национальный дух, есть национальная судьба у истории», – отметил специальный представитель президента России по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. Он обратил внимание, что благодаря альманаху читатели узнали новые имена, и подтвердил, что возглавляемый им Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества глав – участников СНГ будет поддерживать подобные начинания.

Казахская литература, по мнению писателя и блестящего переводчика Анатолия Кима, несет в себе то, чего нет в другой мировой литературе. На исходе своего исторического пути вся богатая цивилизация и культура конных кочевников отразилась в казахской литературе. «Полюбить человека можно, только узнав его душу. То же относится и к народу. А знания о душе народа передаются только через литературу», – уверен Ким.

В беседе с корреспондентом «НГ» он отметил, что душа и менталитет казахского и русского народа невероятно схожи. «Я перевел всех классиков Казахстана, но я не смог бы этого сделать, если я носитель русского языка, но человек восточный не почувствовал эту родственность. В русской литературе интересен человек, его душа. Кто такой Акакий Акакиевич? Почему его весь мир жалеет и плачет над ним? Человеческая душа в перипетиях судьбы – она интересна. То же самое и в казахской литературе. Важно не само событие, это может быть что-то эпическое, или просто человек едет в степи… Но что происходит в душе этого человека? Вот это составляет картины в письменном оформлении. Природа внутреннего мира очень роднит русскую и казахскую литературу. Русскому читателю казахская литература будет близка, основные нравственные ценности одинаковы, как и становление русского и казаха – это люди земли. Постоянное общение и честность перед природой давали успех в труде. Это роднит столь не похожие друг на друга народы», – отметил Анатолий Ким.

Эти же черты и отмечает критик Лев Аннинский в произведениях казахских писателей. Как пример он приводит этюд Розы Мукановой «Ангел с лицом дьявола», в котором исследуется грань между полнокровием любви в молодости и обреченностью любви в старости, о чем нашептывает героине кто-то, мелькающий ночью, едва за ней поспевая. «Кто ты? – резко оборачивается девушка. – Кто это бродит здесь в такой поздний час?» И отвечает ей страшный своей таинственностью голос: «Я дух людей, когда-то живших на земле!» Как тут не испытать ужас перед неведомым! Шестнадцатилетняя девушка находит ответ: надо почувствовать себя старухой. Может быть, это тоже пропасть между реальностью и ее непостижимым смыслом?»

Или переживания маленькой Конырказ в рассказе Айгуль Кемелбаевой: «Молчаливая по натуре девочка иногда подолгу просиживала без движения, мыслями уносясь в известные лишь одной ей дали. И тогда мать начинала беспокоиться: не онемела ли она? Вглядываясь в это смуглое личико с огромными черными глазами, в которых светилось лучезарное вдохновение, не переставал удивляться Еркежан, учитель зоологии. В его сердце разгорелась юношеская мечта о живописи, дремавшая в самых потаенных уголках его сердца. Казалось, чудодейственная сила, скрытая в этой необычной девочке, встряхнула его спящую душу…»

Следующим этапом сотрудничества, как отметил главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков, должны стать регулярные встречи молодых казахстанских и российских писателей.

Поэт Евгений Чигрин, рассуждая о разорванных связях, отметил «НГ», что «большого счастья от того, что мы в свое время разошлись по национальным квартирам в культурной, духовной сфере не перепало». «Вся мировая культура, европейская, русская, азиатская и прочая – это вещи более взаимосвязанные, нежели общественные связи. Они питают друг друга, они рассчитаны больше на созидательный момент. И даже на то общение, которое будет завтра, а не сегодня. И сама идея альманаха существенна. Когда я был еще юношей, мне кто-то дал почитать «Глиняную книгу» Олжаса Сулейменова, которую читали все. Так тогда читали «Белку» Анатолия Кима. Более того, ему предлагали на черном рынке купить «Белку»!» – сказал Чигрин, выражая определенное сожаление по поводу того, что такие читательские бумы стали редкостью.

«Нравится кому-то советская власть или нет, но надо отдать должное, что многие авторы, и казахские, и узбекские, и другие, стали известны, потому что их переводили на русский язык. Утром человек уже мог проснуться знаменитым. Так случилось с Фазилем Искандером, когда он молодым человеком принес свой первый рассказ в редакцию газеты, которая выходила тиражом в 20 миллионов экземпляров, и этот рассказ прочитали миллионы… И никаким Интернетом это не заменишь», – сказал Чигрин. Вот чего не хватает сегодня! А это и есть культурный воздух, то наслоение, о котором писатели каждый по-своему, но говорят.

«Им не хватает выхода на российскую аудиторию, им не хватает российских писателей в Казахстане. И нам тоже не хватает казахских писателей, – добавил Евгений Чигрин. – Коэффициент полезности таких альманахов очевиден. Это взаимодействие культур. «И нам не дано предугадать, как наше слово отзовется. Но нам сочувствие дается, как нам дается благодать». И как раз такие издания в первую очередь этому служат».

По итогам мероприятия было принято решение об издании второго номера литературного альманаха «Казахстан–Россия», продолжении публикаций тематических полос в «Литературной газете» под обновленным названием «Евразийская муза», проведении Международного конкурса литературных переводчиков, организации научных исследований, посвященных литературным процессам в Казахстане и России. Писатели договорились созвать третью встречу писателей Казахстана и России в 2016 году.

Но и это еще не все. В планах, которыми с «НГ» поделился Марат Тажин, еще есть проекты для молодежи в гуманитарной сфере с участием молодых исполнителей современной эстрады Казахстана и России, для того чтобы вызвать интерес молодежи двух стран к культуре РФ и Казахстана. Есть не менее интересный проект, который бы мог заинтересовать ученых двух стран – урбанистика средневекового Казахстана. По оценкам археологов, урбанизация, особенно в Южном и Юго-Восточном Казахстане, до XII века достигала 20–25%. Это невероятная урбанизация. Особенности этого региона в том, что он стоял на огромных торговых перекрестных путях. Гигантская тема, которая переворачивает восприятие. Южная оконечность Казахстана была одной из самых урбанизированных территорий в мире, которая не могла не породить высокую культуру.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Путин вводит монополию власти на историю

Путин вводит монополию власти на историю

Иван Родин

Подписан указ президента о госполитике по изучению и преподаванию прошлого

0
1026
Евросоюз одобрил изъятие прибыли от арестованных российских активов

Евросоюз одобрил изъятие прибыли от арестованных российских активов

Ольга Соловьева

МВФ опасается подрыва международной валютной системы

0
802
Нейтральные страны Европы сближаются с НАТО

Нейтральные страны Европы сближаются с НАТО

Геннадий Петров

Австрия, Швейцария, Мальта и Ирландия просят защиты от России

0
864
В Польше атаку России по объектам Украины сопроводили шумом истребителей

В Польше атаку России по объектам Украины сопроводили шумом истребителей

Наталья Приходко

В "Укрэнерго" предупредили об отключениях света по всей стране

0
923

Другие новости