0
1835
Газета Печатная версия

11.10.2018 00:01:00

Петит

Тэги: лирика, любовь, рим, мадрид, моцарт, бог, природа


37-13-11_t.jpg
Лада Миллер. В переводе
с птичьего. – М.: Время,
2018. – 96 с.
(Поэтическая библиотека).

БОГ ВЫКЛЮЧИТ СВЕТ

Первое, чем цепляет читателя этот сборник, – удачно подобранное название, сразу расставляющее все точки над «и». Ни поэзии протеста, ни попыток изобрести велосипед путем «оригинальных» экспериментов (которые перестали быть оригинальными еще во времена Серебряного века) мы здесь явно не найдем. О чем поют птицы? О любви, конечно:

Жизнь кончается больно 

и быстро...

Не хватай, не целуй, погоди.

Я наткнусь на тебя, как 

на выстрел,

Как на крик в говорящей груди.

«Наткнулась на тебя, как на выстрел», «взорвется сердце», «Чтоб от безумной любви не ослеп ты» – любовь в стихах Лады Миллер предстает многоликой. Иногда – опасной, но чаще – теплой и безмятежной: «Тихие радости наши – лишь отголоски дождей»; «Снег пахнет небом. Ночь – углем. Ты – морем, августом, желаньем...»

Лирическая героиня признается в любви и классической музыке (стихотворение «Моцарт и между строк»), и прекрасным старинным городам («Это все еще Рим», «Если скажешь «Мадрид»), и своему пока не родившемуся ребенку («Продолжение рода»), и… самой жизни. Тема бренности бытия нет-нет да проскакивает: «Размышляя о жизни и смерти,/ Вздрогнешь: значит, бессмертия нет?/ Бог услышит, правдиво ответит,/ Улыбнется и выключит свет.

И вместе с тем «В переводе с птичьего» – книга жизнеутверждающая, как само пение птиц. Легкость, присущая манере автора, не позволяет воспринимать эти стихи слишком серьезно. Впрочем, за легкостью угадывается кропотливый труд. Хоть и сказано: «Я – мелодия простая», здесь все не так просто. Иногда Лада Миллер пользуется образами, известными испокон веков («Ты – мое яблоко. Я – запасное ребро»), но чаще создает собственные: «Внутри меня от счастья запоет/ Твоя незаживающая птица».

Словом, поэт, умеющий работать со словом и с настроением, и человек, который рифмует, – это разные вещи. К какой из этих категорий относится автор сборника «В переводе с птичьего» – поймет читатель.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Из любви растут корнеплоды

Из любви растут корнеплоды

Михаил Квадратов

Возможные ответы на особо оскорбительные записки

0
1134
Трамп получил "пасхалку" от демократов

Трамп получил "пасхалку" от демократов

Андрей Мельников

Кто и как перехватывает у республиканцев религиозную повестку

0
980
Цивилева сообщила депутатам об указании президента

Цивилева сообщила депутатам об указании президента

Иван Родин

Госдума одобрила действительно экстерриториальное применение Вооруженных сил РФ

0
2326
На Западе не исключают появления нового военного альянса

На Западе не исключают появления нового военного альянса

Владимир Мухин

Вашингтон в долгосрочной перспективе может разместить на территории Украины свои военные базы

0
6420