0
1723
Газета Печатная версия

22.07.2020 20:30:00

По Апеннинам и Всемирной паутине

Юбилей переводчика и гипертекстовика Михаила Визеля

Тэги: переводы, детская литература, итало кальвино, умберто эко, джанни родари, нил гейман, комикс


11-2-1-t.jpg
Михаил Визель посреди родной
Немецкой слободы.
Фото из архива Михаила Визеля
20 июля исполнилось 50 лет Михаилу Визелю – эссеисту, переводчику, редактору множества изданий. Родился он в семье ученых (о трудах его отца профессора Якова Визеля писала «НГ-наука»), окончил серьезный вуз, работал младшим научным сотрудником, но произошло сокращение в известные годы «всех и всяческих» мэнээсов… и литературные мечтания вынудили Михаила оставить семейную стезю. Переводчик итальянской литературы с дипломом Литинститута (1998), Михаил Визель печатается в отечественных и зарубежных СМИ. Работал редактором в Lenta.Ru, в издательстве «Иностранка/Колибри», книжным обозревателем журнала «Time Out Москва», на портале «Год литературы», вел курсы литературного мастерства в музее современного искусства «Гараж», сотрудничал с центром итальянского языка и культуры «МосКампус».

Италия и интернет долгое время были главными пунктами приложения талантов Визеля. Он перенес «Невидимые города» Итало Кальвино в Сеть, преобразовав книгу в гипертекст. Его собственный проект «Свалка» отмечен на конкурсе сетевой литературы «Арт-тенёта». А перевод «Картонок Минервы» Умберто Эко – рецензией в «НГ-EL». Среди других «его итальянцев»: Джакомо Леопарди, Джузеппе Куликкья, Джанни Родари. Книги автора «Чиполлино» обозначили новый вираж интереса Михаила Яковлевича: детская литература. А уже охота на классиков этого жанра завела его в англоязычные «угодья»: возможно, впервые с его подачи на русском языке был издан классик американской и мировой детской литературы Питер Ньюэлл – «Книга с уклоном» (2018). Среди других удостоившихся: Нил Гейман, Хаим Поток, Майкл Соркин, Дэниэл Хоррокс и др. Предмет особой гордости Визеля – графический роман итальянского художника комиксов Джипи «Однастория». Это редкий случай, когда комикс попал в шорт-лист важнейшей итальянской литературной премии «Стрега». А всего на полке переводов Михаила Визеля – более 60 книг англоязычных и итальянских авторов.



Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Съедят на двоих вкуснейший бретонский блин и рассмеются…

Съедят на двоих вкуснейший бретонский блин и рассмеются…

Вера Бройде

Писательница Мари Шартр о том, что жизнь отличная штука, если ее подсластить

0
3441
Во мне – отверженные боги

Во мне – отверженные боги

Мила Углова

Американская классика в переводах Михаила Зенкевича

0
1700
А леди в гробу «Туборг» видела

А леди в гробу «Туборг» видела

Елизавета Терпиловская

Русский кельт, мюзиклы и тайные тропы небес

0
1497
Давай напишем про циркачей в космосе

Давай напишем про циркачей в космосе

Михаил Форрейтер

Герман и Тамара Рыльские о миелофоне фантастов

0
5088

Другие новости