0
3887
Газета Печатная версия

02.12.2020 20:30:05

Тут же пошел ко дну

Перевод сказок братьев Гримм, выполненный Константином Азадовским, был начат еще в 1970-х годах

Тэги: литература, сказки, братья гримм, германия, россия, перевод, пушкин, василий жуковский


45-9-1480.jpg
Великие братья – собиратели сказок.
И. Йрихау-Бауман. Братья Гримм. 1853.
Иллюстрация из книги
Братья Гримм прочно в нашем сознании связаны с их знаменитыми сказками. Хотя упомянутые братья, конечно, не писатели-сказочники, а ученые-филологи, собиратели и исследователи фольклора. Вот что пишет о них Екатерина Дмитриева, автор большой статьи, помещенной в приложениях (они занимают почти весь второй том издания) «Великие братья и великие сказки»: «…братья Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859) Гримм, почитаемые в истории немецкой культуры как основоположники германской филологии. Впрочем, само выражение «германская (немецкая) филология» легко могло в те времена показаться плеоназмом…»

Вообще книга сделана так. Первый том, естественно, сказки. Второй – «Детские легенды», «Сказки, не включенные в седьмое издание (1856–1857)», плюс упомянутые приложения: статья Дмитриевой, подробные примечания, «Основные даты жизни и творчества братьев Гримм» и др.

Книга имеет свою историю: «Публикуемый в настоящем издании новый перевод сказок братьев Гримм, выполненный К. Азадовским, – результат труда, который был начат в середине 1970-х годов по инициативе русско-эстонского фольклориста И.Г. Левина (1918–2018) для серии «Литературные памятники»… Одной из задач, которую ставили перед собой И.Г. Левин и К.М. Азадовский в 1970-е годы (и которой следует нынешнее издание), заключается в том, чтобы представить читателю полное, научно выверенное собрание сказок братьев Гримм…»

45-9-00250.jpg
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм.
Детские и домашние сказки:
В 2 кн. / Пер. с нем.
К. Азадовского; изд. подгот.
К. Азадовский, Р. Данилевский,
Е. Дмитриева.– М.: Ладомир;
Наука, 2020. – 874 + 440 с.
(Литературные памятники).
Сказки названы детскими, но, как пишет Дмитриева, «обращение к детям имело историко-философское обоснование и восходило к романтическому представлению о детстве как идеальном состоянии человечества». Детство детством, но в период Третьего рейха «согласно версии нацистских идеологов, Красная Шапочка воплощала немецкий народ, страдающий от «еврейских волков». Также и Золушка трактовалась как представительница арийской расы…» Между прочим, Красная Шапочка назло нацистам была француженкой. А если отвлечься от версии Шарля Перро, то вообще выясняется, что «первоначальный же текст сказки (в том виде, в каком ее знали французские крестьяне) вообще не предполагал ни красной шапочки как предмета одежды, ни счастливого конца: в финале волк «с удовольствием» съедал девочку…» Впечатляющее зрелище.

Вдобавок процитируем одну из сказок («Несчастье»). Хотелось бы, конечно, целиком, благо она небольшая, но воспроизведем ее все же с некоторыми купюрами. Итак. Пошел человек в лес за дровами, но «все деревья были слишком большие и высокие». Наконец он отыскал «дерево, с которым, ему казалось, он в силах справиться». Экий, однако, лесоруб. Итак: «Взмахнул он топором и видит: с воем несется из чащи стая волков и вот-вот на него накинется. Он бросил топор, пустился бежать и вскоре оказался на мосту… мост затрещал и обвалился… В отчаянии решился он и прыгнул в воду, но, не умея плавать, тут же пошел ко дну». Его спасли рыбаки, прислонили к стене, «чтобы он погрелся на солнце». И финал: «А когда он очнулся от беспамятства и хотел поблагодарить рыбаков и поведать про свою судьбу, стена над ним рухнула и задавила его насмерть». Чистый Даниил Хармс.

Кстати, насчет Хармса и вообще судьбы знаменитого собрания сказок в России: «Первым, кто последовательно начал переводить сказки братьев Гримм на русский язык, был В.А. Жуковский. В 1826 году в журнале «Детский собеседник», издаваемом Н.И. Гречем, был напечатан цикл под общим (редакторским) названием «Детские сказки», куда вошли его переводы сказок Ш. Перро и шести сказок братьев Гримм…» Переводил Василий Жуковский, по его собственному выражению, «не рабски, но как будто сам рассказывая чужое своей дочери».

45-9-2480.jpg
Во французской версии волк Красную Шапочку
съел.  Л.Э. Гримм. Илюстрация из книги
«Детские и домашние сказки.
Малое издание». Берлин, 1825
А что же Александр Пушкин? А вот что: «Период августа-сентября 1831 года вошел в историю русской литературы как время творческого состязания Жуковского и Пушкина, обратившихся к созданию, по выражению Н.В. Гоголя, «русских народных сказок» Именно тогда, когда Пушкин работает над «Сказкой о царе Салтане...», у него возникает интерес к собранию сказок братьев Гримм: оттуда поэт почерпнул материал для собственной «Сказки о рыбаке и рыбке». На мотивную близость произведения Пушкина тексту братьев Гримм обращали внимание уже с середины XIX века…»

Пушкин скорее всего читал переводы, но сказки братьев знал, и знал, судя по всему, хорошо. Что ж, «наше все» мимо работы немецких ученых не прошло мимо. Но главный их читатель, конечно, не Пушкин, а русский собиратель Афанасьев: «…Афанасьев, начав работать над собственным собранием сказок, ориентировался одновременно и на «Детские и домашние сказки», и на исследования Якоба Гримма в области мифологии…» Он так и писал издателю Краевскому: «Издание будет ученое, по образцу издания бр. Гримов. Текст сказки будет сопровождаться нужными филологическими и мифологическими примечаниями…» Александр Афанасьев – фигура исполинская, вершина недостижимая. А с учетом «Русских заветных сказок» и вовсе волшебная, почти божественная.

Между тем братья Гримм завоевывают Россию, сначала царскую, потом советскую: «В советскую эпоху в средине 1930-х годов к сказкам братьев Гримм обращается обэриут А.И. Введенский (1904–1941)…»

Не зря мы, как видите, вспомнили Даниила Хармса.

Потом пошли более точные, научные и самые разные переводы. И вот теперь – серия «Литературные памятники». Издание является и серьезным трудом (само по себе), и высокой оценкой работы знаменитых братьев.



Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


"Справедливую Россию" готовят к решительной схватке с КПРФ

"Справедливую Россию" готовят к решительной схватке с КПРФ

Иван Родин

Сергей Миронов сколотил левопатриотический блок под Захара Прилепина

0
550
Поклон тебе, Катманду

Поклон тебе, Катманду

Арина Старкова

Сборник-билингва собрал российских и непальских авторов

0
42
Мои спасительные якоря

Мои спасительные якоря

Виктория Балашова

0
39
«Псы, поднявшие дерзкое копье на Церковь»

«Псы, поднявшие дерзкое копье на Церковь»

Андрей Мельников

Политкорректность – ложный друг переводчика

0
465

Другие новости

Загрузка...