0
5191
Газета Печатная версия

27.07.2022 20:30:00

Ошибка – незнанье слов любви

Новый поэтический перевод газелей Хафиза Ширази

Алекс Громов

Об авторе: Алекс Бертран Громов – прозаик, эссеист, историк.

Тэги: переводы, хафиз, иран, персия, гете, пушкин, гумилев, поэзия, сатира, низами


27-14-1480.jpg
Слушайте слова любви.  Рисунок
Реза Бадр ас-Сама. Иллюстрация из книги
Эта книга – новый поэтический перевод первых ста стихотворений из образца классической персидской поэзии – «Дивана» Хафиза Ширази. Стихи Хафиза известны большинству иранцев, которые уже веками ищут в них сокровенные знания. Гадая по «Дивану» Хафиза, они наугад открывают его на случайной странице и зачитывают оттуда один или несколько бейтов, надеясь получить ответы на самые важные вопросы своей жизни. В Иране каждый год отмечается день рождения Хафиза, и тысячи людей с розами в руках отправляются к гробнице великого поэта в Ширазе. Они усеивают ее лепестками роз и декламируют бессмертные строки.

Ученые до сих пор не знают, существовала ли когда-нибудь авторская версия «Дивана», сколько в ней должно было быть стихотворений, каков должен быть канонический порядок строф. Они спорят даже о том, как должны читаться отдельные строфы. Несомненно одно: «Диван» – один из величайших шедевров персидской словесности.

Стихи Хафиза были переведены на множество языков мира. Перед талантом персидского классика преклонялись и выдающиеся поэты Запада. Иоганн Вольфганг Гете под впечатлением от творчества Хафиза создал свой «Западно-восточный диван», назвав одну из его частей «Книгой Хафиза». Александр Пушкин свое стихотворение, стилизованное под восточную поэзию, назвал «Из Гафиза». Николай Гумилев в одной из пьес вывел Хафиза не только как великого поэта, но и как достойнейшего человека.

Авторы нового перевода Вера Жаркова и Ирина Абраменко в своей работе опирались на филологический подстрочник, созданный в результате многолетнего труда видными российскими иранистами Натальей Пригариной, Натальей Чалисовой и Максимом Русановым. Получилась русская версия стихов Хафиза, максимально приближенная по содержанию, смыслу и образному строю к персидскому оригиналу. Так, к примеру, переводчики отказались от приближения поэзии Хафиза к западным лирическим произведениям. В предисловии к сборнику отмечено: «Одной из характерных черт их перевода является то, что стихи обращены к прекрасному возлюбленному. Это – одна из особенностей, которая отличает новый перевод от традиционных, где переводчики придерживались стилистики европейской любовной лирики, видя в vis-a-vis поэта прекрасную даму сердца… Для суфиев, иранских мистиков, главным объектом устремлений и предметом любви был Бог, и к нему они обращались в стихах как к Возлюбленному и Другу».

Душа моя, всем, что тебе от

Бога нужно, заклинаю –

Спроси у нас хотя бы раз,

хотя бы раз, чего нам нужно!

О шах великой красоты, о Бога

ради, – мы сгораем –

Задай же, наконец, вопрос,

что сирым и убогим нужно?!

Хотя у нас и есть нужда – язык

для просьб безмолвен будет,

В чертогах щедрого царя

мольбы ронять ужели нужно?

27-14-11250.jpg
Хафиз. Сто газелей / Поэт. пер.
с перс  В.С. Жарковой,
И.В. Абраменко.– М.:
Садра, 2022. – 192 с.
Газель как поэтическая форма появилась задолго до Хафиза, но именно в его творчестве она достигла эталонной вершины своего развития. В предисловии подробно показаны особенности этого вида поэзии: «Основную часть наследия Хафиза составляют стихотворения-газели (перс. газал), именно этот жанр он довел до совершенства, в нем талант лирического поэта раскрылся в полной мере. Газель – небольшое по объему стихотворение, у нашего автора обычно длиной от 5 до 13 двустиший. Двустишие, называемое «бейт», представляет собой базовую единицу, «кирпичик» персидской поэзии… Бейт состоит из двух полустиший, которые могут рифмоваться (аа) или не рифмоваться (ba) между собой. Газель представляет собой монорифмованное стихотворение: это означает, что полустишия первого бейта рифмуются друг с другом, а в последующих бейтах та же рифма повторяется во втором полустишии (aa, ba, ca и т.д.). Довольно часто помимо рифмы используется также рефрен (перс. радиф) – какое-либо слово, повторяющееся в конце каждой рифмованной строки… Каждый бейт, как правило, представляет собой законченное высказывание, описывает самостоятельный образ или мотив, и на первый взгляд бейты в газели не связаны между собой».

Хафизу удавалось удивительным образом сохранять баланс между поэтическими приемами, разработанными еще в предшествующие времена, и собственными оригинальными находками, свежими метафорами и иносказаниями.

Хафиз родился в Ширазе – городе на территории современного Ирана – в первой четверти XIV века. Точная дата его рождения и поныне остается неизвестной. Его родители были небогатыми людьми, поэтому будущий великий поэт был вынужден с юных лет работать даже пекарем. Но ему все же удалось получить хорошее образование, и тогда основной его профессией стало чтение наизусть священных текстов. Именно это занятие принесло ему первую известность и имя, под которым он прославлен в истории – «Хафиз» означает «хранящий в памяти».

Потом Хафизу оказал покровительство правитель области Фарс Абу Исхак Инджу, при дворе которого процветали изящные искусства, в том числе поэзия. Но судьба этого правителя оказалась печальной. Последний представитель своей династии, он был свергнут и казнен, когда земли Фарса захватил Мубариз ад-Дин Мухаммад. Победитель взошел на престол и основал новую династию Музаффаридов, однако ему не был свойственен интерес к искусствам, более того, он считал их проявлением неподобающего легкомыслия. Хафиз посвятил новому владыке несколько сатирических стихотворений, в которых высмеивал его мрачную натуру и установленные им запреты на светские развлечения и житейские радости.

Понятно, что поэт не мог оказаться в числе придворных такого правителя. Зато Хафиза приблизил к себе сын Мубариз ад-Дина – Шах-Шуджа, который вскоре сверг отца и сам воцарился в его владениях. По свидетельствам современников, Шах-Шуджа хоть и мог проявлять жестокость, но был при этом образованным человеком, хорошо разбиравшимся в литературе. Поэтому его отношения с Хафизом складывались не только как у государя и придворного стихотворца, часто правитель и поэт общались как собратья по перу, обсуждая тонкости стихосложения.

Когда на земли Персии вторглась армия Тамерлана, Шах-Шуджа с помощью дипломатических усилий и богатых даров смог уберечь Шираз и все свои владения от завоевания и разорения. Это обеспечило Ширазу роль культурного центра того времени, где сохранилась нормальная мирная жизнь, а значит, была и возможность для людей искусства спокойно творить.

Слава о Хафизе как певце любви к Богу разошлась далеко за пределы Ирана.

Слова души влюбленной

ошибкой не зови.

Душа моя, ошибка – незнанье

слов любви!

Ни в том, ни в этом мире чела я не склоню –

Что ж на челе смятенье?

Творец, ответ яви!

Кто там во мне, печальном,

беснуется внутри?

Молчу я – он скандалить,

горланить норовит!

Не в лад забилось сердце,

приди же, музыкант,

Пропой свои страданья

и лад восстанови.

Почитателями Хафиза были многие шахи каджарской династии. Но с приходом к власти Реза Пехлеви первым поэтом Персии был провозглашен Абулькасим Фирдоуси, автор эпической поэмы «Шахнаме», повествующей о подвигах героев и правителей древнего доисламского Ирана. Так, в честь тысячелетнего юбилея создателя «Шахнаме» в 1934 году на родине Фирдоуси состоялось торжественное открытие памятника поэту. На церемонию прибыл сам основоположник новой династии, Реза-шах Пехлеви. Но и в это время в стране тысячи людей продолжали читать и декламировать стихи Хафиза.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Канцлер Германии рискует оставить свою страну без американской защиты

Канцлер Германии рискует оставить свою страну без американской защиты

Надежда Мельникова

Хозяин Белого дома грозит наказать европейского союзника за невосторженный образ мыслей

0
1184
Кремль выступил против возобновления войны США в Иране

Кремль выступил против возобновления войны США в Иране

Геннадий Петров

В разговоре российского и американского президентов рассматривалась и ситуация на Ближнем Востоке

0
971
Трампу советуют возобновить удары по Ирану

Трампу советуют возобновить удары по Ирану

Игорь Субботин

Пентагон разработал план новой волны нападений

0
1534
Конгрессмены решат судьбу войны США с Ираном

Конгрессмены решат судьбу войны США с Ираном

Геннадий Петров

Трамп больше не имеет права вести боевые действия без санкции законодателей

0
2200