0
1922
Газета Печатная версия

09.07.2025 20:30:00

Ударить по рукам. И по окнам

Мушкетер Атос – это в каком-то смысле русский Афоня

Тэги: проза, поэзия, переводы


проза, поэзия, переводы А в России все – сад. Казимир Малевич. Весна – цветущий сад. 1904. ГТГ

На днях, рассказывая об одном виденном мною человеке, сказал: «Обратил внимание, какие сильные у него руки, прямо лапища целая!» И поймал себя на мысли, что не имел в виду «руки» во всю длину от плеча, бицепсы и трицепсы, а хотел сказать про ладони, какие у него они здоровенные. Но это бы прозвучало как-то странно, равно как и «кисти». По-русски – все «руки». Мы говорим «пожать руку», хотя пожимаем ладонь. «Согнуть руку в локте», «махать руками», «убери руки», «мыть руки», «потирать руки» – всякий раз имеется в виду разное, но слово для всего – одно.

Я напомнил об этом случае, поскольку при переводе на русский, как и с русского, замечаешь, что наш язык, при всем своем природном богатстве, в некоторых отношениях весьма беден словами. И вот об этом хотелось бы поговорить. Точнее так, он не беден, конечно, он простой другой. Через него иначе видится мир. Все европейские языки вполне можно разделить на многорукие и однорукие. Это шутка, но не совсем. Напомню, еще в школе мы мучаемся с английскими hand и arm, французскими main и bras, и снова Hand и Arm, только уже в немецком. То же самое касается ног – foot и leg, piede и jambe, Fuß и Bein, а по-русски все «нога» – «поставил ногу», «длинные ноги», «размер ноги».

Русский человек воспринимает член тела в его единстве, не разделяет на части. Рука и рука, нога и нога. Уточнения – ступня, кисть и т.д. – воспринимаются как книжная лексика. «Мелочи» русскому не значимы. Для европейца же очень важно – выше локтя, ниже локтя и т.д. У него с материнским молоком впитывается оценка ситуации, и он не ломает голову – hand или arm? Понимание работает на автомате. Зато при переводе, особенно с русского, приходится немало шевелить мозгами. Скажем, на русский перевести легко, герой романов про индейцев La Main-Ferme – это «Твердая рука». А как ты переведешь на французский русскую пословицу «рука руку моет»? Или «опустил руки»? «Ударили по рукам»?

Точно так же по-разному видят русские и европейцы пальцы. У нас их на руках десять, у них – восемь и два больших, которые не fingers, а thumbs. В общем-то, логично – четыре пальца сверху, а большой – в самом низу ладони, да еще перпендикулярно по отношению к остальным. Что между ними общего? Мы, русские, этому не придаем значения, а французы (doigt и pouce) и немцы (Finger и Daumen) – придают. То же самое касается пальцев ног. В Европе это тоже не «пальцы», а toe, orteil, Zehe. Что тоже объяснимо – ими не ухватишь, они в целом бесполезны, никакого сравнения с мизинцами и указательными на верхних конечностях. Тут уже не до деления по функциональности на «пальцы» и «не пальцы», поскольку все в один ряд в отличие от руки (или ладони?), отсюда сближение с русским, большой палец – big toe, и аналогично во французском и немецком.

Переводу они тоже создают проблемы – английскую сказку Tom Thumb переводят как «Мальчик-с-пальчик», похоже, но не совсем. Точно так же сказку Шарля Перро Le Petit Poucet. Упор именно на большой палец в таком названии исчезает.

Что интересно, существует взаимосвязь между точным распределением названий членов тела и некоторыми предметами и понятиями. Чем полнее язык обозначает первые, тем точнее обстоит дело и со вторыми. Возьмем окна. По-русски о стекле в нем обычно не говорят, если только его не разбивают, например, мальчишки футбольным мячом, – любимый сюжет детских рассказов 30–50-х (а за этим открывается целая вселенная, привет Николаю Носову! – стекла били, потому что дворы были маленькими и тесными, без спортплощадок, а окна низкими). Впрочем, и тогда не говорят «разбил стекло в окне», а говорят: «выбил окно». На Западе же не так. Там есть window (с 1985 года пошла у нас эта привычка называть программу не «Окна», а «Виндоуз» – от тогдашней околокомпьютерной тусовки), есть glass, но есть и pane – «стекло в окне». Точно так же и во французском – fenêtre, verre, vitre, и в немецком – Fenster, Glas, Scheibe. А у нас нет этой триады. «Стекло» во всех случаях, и потому обычно говорят просто про «окно». Кстати, почему стекло, окно и зеркало – все в среднем роде?

Поляки (у них, хоть они и славяне, тоже есть четкое деление на «руку» – ręka и «руку»-ramię – аналог hand-arm) и в данном случае следуют за Европой, у них okno, szkło, szyba. Полный набор. А это тоже обуславливает иное восприятие реальности. Вот одно из самых знаменитых в польской поэзии стихотворений – «Осенний дождь» Леопольда Стаффа, его первая строка, которая затем многократно повторяется, создавая заунывный эффект: O szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny. «По стеклам окон звенит дождь, дождь звенит осенний». Можно, конечно, перевести просто «по окнам», но будет не то. И дальше следует: Dżdżu krople padają i tłuką w me okno... Jęk szklany... płacz szklany... a szyby w mgle mokną. «Капли дождя падают и бьются мне в окно… Стон стеклянный… Плач стеклянный… и стекла в тумане мокнут». То есть по-русски приходится играть двумя словами – «окно» и «стекло», а по-польски в распоряжении поэта три слова. Во французском, кстати, есть слово carreau – еще одно уточнение, стекло в дверях и окнах из множества квадратиков. В «Трех мушкетерах», например: Athos comprit qu’il était reconnu, poussa la fenêtre du genou et de la main; la fenêtre céda, les carreaux se rompirent. «Атос понял, что его узнали, толкнул окно коленом и рукой, окно поддалось, стекла разбились». Француз понимает через carreaux, какое было окно, а именно – решетчатым. Попутно заметим, что «Атос» не дает русскому читателю той гаммы смыслов, как Athos, а не Atos – французскому. «Атос» звучит для нас как что-то немного испанское, благо он из Беарна, недалеко от границы с Испанией. Тогда как для французов th, придает ассоциации с «Афоном» (Athos) – горой и монастырем в Греции. Если очень грубо, то мушкетер Атос – это русский Афоня.

Поляки присоединились к европейцам и в другом случае. У нас «сад» – понятие универсальное: «городской сад», «фруктовый сад» и т.д. Все «сад», вне зависимости от предназначения, посадили и посадили, для чего – не важно, уточняется по контексту. А на Западе бдительно следят за целью посадки деревьев. Если это сад для прогулок, для отдыха, для того чтобы радовать глаз, то это – garden, jardin, Garten или по-польски – ogród. А если с коммерческой целью, для плодоводства, то это – orchard (поэтому чеховский «Вишневый сад» именно The Cherry Orchard), Verger, Obstgarten (немного выбивается из ряда, в основе тот же Garten), а по-польски – sad.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Сироты используют один шанс из тысячи

Сироты используют один шанс из тысячи

Афанасий Мамедов

"Золотое крыльцо", на котором персонажи пересказывают на свой лад историю последних лет Российской империи

0
1468
"Деревенская проза" в эпоху технического прогресса

"Деревенская проза" в эпоху технического прогресса

Арсений Анненков

К 50-летию публикации повести Валентина Распутина "Прощание с Матёрой"

0
1448
В поисках старинного лечебника

В поисках старинного лечебника

Елена Печерская

Рукопись, найденная на Тянь-Шане

0
1007
На заутрене и за обедней

На заутрене и за обедней

Виктор Коллегорский

К 170-летию со дня рождения Василия Розанова

0
1524