0
125
Газета Печатная версия

24.09.2025 20:30:00

Кролики в коридоре и сила воображения

Арабская писательница Бусейна аль-Иса крушит ожидания

Тэги: кувейт, проза, толстой, достоевский

Бусейна аль-Иса – кувейтская писательница, основательница и генеральный директор издательства Takween Publishing и книжного магазина Takween. Среди ее известных романов – «Библиотека книжного цензора» (также известная в Великобритании как «Хранитель поверхностей»), вошедшая в финал американской Национальной книжной премии в области переводной литературы 2024 года и в список «Обязательно к прочтению» по версии журнала Time (2024). Роман получил высокую оценку критиков, таких как Альберто Мангель, и был переведен на несколько языков, включая русский, итальянский, индонезийский, испанский, вскоре ожидаются переводы на японский, тамильский, турецкий и др. В 2023 году Бусейна удостоилась пребывания в литрезиденции Британского центра литературного перевода (BCLT Writer in Residence) в Норвиче, где работала над своей будущей книгой «Слепой Синдбад», еще не вышедшей в английском переводе. Ее роман «Затерянные в Мекке» был издан на арабском языке 18 раз и вошел в шорт-лист премии имени Саифа Гобаша Банибала (2024), а также в список «75 выдающихся переводов 2024 года» по версии журнала World Literature Today. В английском переводе роман опубликован издательством Dar Arab в Лондоне. Бусейна не только международно признанный писатель, но еще и активистка, выступающая против цензуры в Кувейте, а с 2015 года – за правовые реформы, направленные на содействие свободе творчества и литературы. Дважды была удостоена Государственной премии Кувейта – в 2005 и 2012 годах. Ее творчество продолжает вдохновлять усилия по расширению свободы выражения мнений в арабском мире.

кувейт, проза, толстой, достоевский Бусейна аль-Иса и множество книг в ее собственном книжном магазине. Фото из архива писательницы

Произведения кувейтских авторов, а тем более уже получивших известность в мире, доходят до нас нечасто, и тем интереснее, когда случается поймать такого автора живьем и расспросить о наболевшем. С лауреаткой многих международных литпремий и активной участницей книжного рынка Бусейной аль-ИСОЙ поговорила Алиса ГАНИЕВА.


– Бусейна, последний из ваших 13 романов, прочитанный мной с жадностью и вышедший в этом году и в России, – «Хранитель мировой поверхности» (издательство «Самокат») – построен постмодернистски. Каждая его часть заигрывает с известным каноническим текстом от «Приключений Пиноккио» до «Алисы в Стране чудес». Это роман об официальном запрете воображения и любых не лежащих на поверхности интерпретаций текста и о книжном цензоре, заболевшем страстью к книгам и переметнувшемся на сторону подпольного сопротивления. Западные критики сравнивают его с «451 градусом по Фаренгейту» и с оруэлловским «1984». В общем, это смешная и страшная (и, к сожалению, очень реалистическая) антиутопия со сложной системой аллюзий, реминисценций и гиперссылок на мировую литературу. А есть ли в этой книге что-то, что вы как писатель почерпнули из арабской романной традиции?

– Арабская повествовательная традиция в своей основе зиждется на напряжении между знанием и властью. Эта тема ярко иллюстрируется в обрамляющем сюжете «Тысячи и одной ночи», где Шехерезада пытается усмирить кровожадного Шахрияра с помощью искусства повествования. Примечательно, что за четыре столетия до создания «Тысячи и одной ночи» Ибн аль-Мукаффа перевел с пехлеви сборник «Калила и Димна», предтечу «Эзоповой басни» – а текст был, в свою очередь, переводом индийского первоисточника, – и обогатил его многочисленными историями. Аллегорическими историями философ Байдаба (или Бидпай в персидской версии) стремится направить царя Дабшалима к правлению, основанному на справедливости и милосердии.

Мой роман, однако, не был напрямую вдохновлен арабским литературным наследием. Напротив, он намеренно использует интертекстуальные отсылки к таким мировым классическим произведениям, как «Алиса в Стране чудес», «Зорба», «Пиноккио» и «1984» Джорджа Оруэлла. Меня вдохновили атмосфера цензуры в Кувейте и мой личный опыт книготорговца и издателя. Роман изобилует намеками и аллюзиями на логику цензуры – феномена, который, на мой взгляд, универсален как в Кувейте, так и за его пределами.

– В вашем романе, в котором запрещенное воображение все равно прорывается наружу через сны и через абсурдные столкновения различных пластов реальности (чего стоят белые кролики, бегающие по коридорам министерства), обнажается неприятная многим истина. Книга не обязана приносить счастье, она не обязана быть полезной, правильной и отвечающей всем моральным законам, чтение может сокрушить, соблазнить, превратить цензора в нелегала, и в этом и есть его сила. В какой-то момент ваш Хранитель встречает автора-книготорговца, в котором угадывается и ваш образ. Ведь вы еще и издательница, и хозяйка книжного магазина. 

– Да, появление продавца книг не было частью изначального плана, но по ходу работы над книгой мне постепенно стало казаться, что это естественный ход событий. Обращение к теме цензуры – сложная задача, особенно если ограничиваться исключительно ее связью с чтением. Существуют ведь также проблемы письма, публикации, распространения книг и права каждого на знания. Библиотека, пожалуй, самое демократичное место на земле, голоса там постоянно сталкиваются, вступают в противоречия, сходятся и расходятся, словно в аллегорическом парламенте. Именно поэтому история в конце концов привела меня к продавцу книг, который к тому же еще и писатель – то есть к другой версии меня самой в параллельной реальности.

Когда мой рассказ дошел до этого момента, мне стало ясно, о чем на самом деле я пишу. Речь идет не только о драме цензуры или о ее последствиях, но и о разрушении, казалось бы, воображаемой границы между реальностью и фантазией. В конечном счете я верю, что воображение должно восторжествовать над цензурой – не потому, что добро всегда побеждает зло, отнюдь нет, я не настолько наивна, – а потому, что у цензуры мало рычагов воздействия на человеческий разум. Она не может полностью контролировать или укротить его, несмотря на все старания.

– Кстати, читают ли в Кувейте книги русских авторов? Продаются ли они в вашем магазине?

– Кувейтские читатели глубоко увлечены русской литературой, часто ставя ее на первое место в своих предпочтениях, особенно классику. Дальше, с небольшим отрывом следует латиноамериканская литература. Как человек, продающий книги, я рада отметить, что спрос на Достоевского или Льва Толстого остается практически неизменным на протяжении девяти лет, превосходя спрос на произведения любых других классических авторов.

Наряду с этими гигантами арабские читатели ценят также таких писателей, как Чингиз Айтматов, Расул Гамзатов и Иван Тургенев. Есть также произведения Норы Икстены или «Кукушата» Анатолия Приставкина и многие другие. Я считаю, что арабским читателям близка современная русская литература благодаря ее темам. Любой, кто прочитал Достоевского, приходит к одному выводу: этот писатель заставляет нас увидеть человечество такими глазами, какими мы его никогда прежде не представляли.

– К сожалению, мы в России плохо представляем себе современную кувейтскую литературу. Влияет ли на нее то, что относительно недавно страна находилась под британским, а до этого под турецким влиянием?

– В Кувейте практически не найдется следов османского влияния, главным образом благодаря договору, подписанному шейхом Мубараком аль-Кабиром с Великобританией в 1899 году. Даже британское присутствие ограничивалось защитой экономических интересов и не представляло собой глубокого колониального проникновения в культуру и язык, как это было в Тунисе, Марокко и Алжире.

В некоторых произведениях упоминается британский политический агент в Кувейте, например в недавнем романе Абдула Вахаба аль-Хамади «Год жирных котов». Однако кувейтская историческая проза, как правило, более тесно связана с Индией, Африкой и другими странами Персидского залива, особенно в эпоху добычи жемчуга и парусного флота, до открытия нефти. С появлением нефти кувейтская литература, как и почти все другие виды искусства, все больше внимания уделяет изображению глубоких преобразований современного города.

– А не могли бы вы немного рассказать о начале своей писательской карьеры? Сложно ли молодому автору добиться признания в Кувейте?

– Моя страсть к писательству зародилась в очень раннем возрасте, наверное, лет в семь или восемь, когда я впервые научилась складывать буквы, чтобы получались звуки, а в итоге и смысл. Все началось с ведения дневников в 1990–1991 годах, во время оккупации Кувейта и освобождения его от иракского вторжения Саддама Хусейна. Думаю, я была испуганным ребенком в мире, который не могла до конца понять, – в мире, внезапно наполнившемся танками, стрельбой, пленными, мучениками, картами и испуганными взрослыми. Первый рассказ я написала в 12 лет, а первая моя публикация случилась в «Аль-Араби ас-Сагир» («Маленький араб») – кувейтском детском журнале, который читали миллионы молодых арабов. В то время я училась в университете, искала возможности для волонтерской работы, и моя роль в этом журнале ограничивалась ответами на письма юных читателей. А потом я написала этот рассказ – да, он не был идеальным, но я благодарна за ту подаренную мне возможность выйти к читателю.

Вообще, молодому автору в Кувейте привлечь к себе внимание довольно сложно. Успех во многом связан с наличием сети поддержки, а также, возможно, освещения в СМИ и наград – конечно, все это зависит от качества работы. Однако такие возможности нередки, вероятно, потому, что кувейтская литературная сцена отражает ее среду – небольшое сообщество, где люди, как правило, знают друг друга по имени. Зачастую самый эффективный способ получить признание на местном уровне – сначала добиться успеха за рубежом, и я считаю, что мне очень повезло, что мне это удалось.

– Да, вы отмечены множеством международных наград и отзывов в прессе. А как вы реагируете на критику – и хорошую, и плохую?

– Боюсь, я разочарую авторов как негативных, так и хвалебных отзывов – они меня не слишком трогают. За эти годы я научилась, выражусь метафорически, «самобичеваться». С самого начала я окружила себя преданной группой читателей и часто показываю свои черновики более чем 10 людям – тем, кто не прощает ошибок, – и учитываю все их отзывы. Этот процесс дает мне относительно высокую уверенность в качестве моей работы перед публикацией.

Обычно я представляю свои тексты трем типам читателей. Первые – обычные читатели, которые не читают романов и предпочитают сериалы или пролистывание интернет-ленты. Вторые – писатели-читатели, так же, как и я, одержимые инструментами, техниками и художественной искренностью. И третьи – информированные читатели, которые проверяют фактическую точность романа.

Конечно, я полагаюсь на этот трудоемкий процесс из-за отсутствия института профессиональной редактуры на арабском издательском рынке. Благодаря этому длительному труду, на который обычно уходит от шести месяцев до года, у меня вырабатывается психологический иммунитет к критике – как негативной, так и позитивной. Она может вызвать у меня улыбку, но не заставит прыгать от радости.

Однажды один читатель заметил, что в одном романе я дважды повторила одну и ту же метафору. Я так на себя разозлилась, что даже доверила ему рецензирование моих последних черновиков. Как я могла такое пропустить?

– Думаю, в работе прозаика такое случается неизбежно. А кстати, ваша русская переводчица Сарали Гинцбург связывалась с вами в процессе работы, задавала уточняющие вопросы?

– Да, она дружелюбно связалась со мной через мой аккаунт в соцсети, чтобы познакомиться. Никаких вопросов по переводу не возникло, и, насколько я помню, списались мы уже после выхода русского издания.

– А как в Кувейте видят женщину-писательницу? Вам удобно находиться в этой социальной роли? Существуют ли здесь какие-то стереотипы (например, словосочетание «женская проза» в России скорее негативно и намекает на низкое качество текста, на принадлежность к узкому кругу массовых, невысоколобых жанров вроде мелодрамы)? И как к вашему писательству относятся родные?

– Да, в Кувейте похожая ситуация. Некоторые преувеличенно превозносят все, что пишет женщина, просто потому, что она женщина, независимо от качества работы. С другой стороны, многие рассматривают женскую литературу как мелодраматическое оплакивание неблагополучного «я» в патриархальном обществе, считая, что женщины неспособны заниматься более широкими вопросами, такими как история, политика и социология.

С 2015 года мои романы – это в основном политические произведения. Они повествуют как о доме (стереотипном мире женщин), так и об улице. После публикации моего романа «Затерянные в Мекке» и его прочтения известной арабской писательницей она спросила меня: «Как вы его написали?» Предполагается, что подобное произведение может быть написано только мужчиной, в частности египтянином. Мне нравится разочаровывать ожидания читателей, затрагивая «неженские» темы и делая это так, как никто не предполагает.

– Над чем вы сейчас закончили работать?

– Пару месяцев назад я закончила работу над очередным романом-антиутопией. Не вдаваясь в подробности, с 7 октября 2023-го я живу в кошмаре, который ощущается как моя собственная реальность. Я, как и миллионы других, жду пробуждения. В такие дни я не нахожу ни одного литературного жанра, способного выразить мой ужас сильнее, чем антиутопия.

Перевод Алисы Ганиевой


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.

Читайте также


Поэт против суперменов

Поэт против суперменов

Арсений Анненков

60 лет тому назад вышел первый роман Юлиана Семенова о Штирлице

0
3485
Отрывной календарь

Отрывной календарь

Вячеслав Харченко

Душевные разговоры в небольшом южном городе

0
2290
Псой Короленко и японская ведьма

Псой Короленко и японская ведьма

Николай Калиниченко

Мифология пробивается в реальность, а внешность обманывает

0
868
Эмма, но не госпожа

Эмма, но не госпожа

Вера Бройде

Когда у мамы не было меня

0
960

Другие новости