0
6580
Газета Телевидение Печатная версия

26.09.2014 00:01:05

Великая сила мотивации

Дмитрий Петров: «Для меня в языке 50% – чистая математика, а 50% – чистая психология»

Тэги: тэфи, культура, телевидение, язык


тэфи, культура, телевидение, язык На первый взгляд – обычный преподаватель, а на самом деле – ученый с мировым именем. Фото Дмитрия Коробейникова/PhotoXPress.ru

На состоявшейся  летом церемонии ТЭФИ лучшей просветительской программой был признан «Полиглот» («Культура»). Это уникальный  проект, который представляет собой интенсивный курс изучения иностранных языков (каждый – за 16 уроков) под руководством синхрониста и психолингвиста Дмитрия Петрова, чей метод быстрого изучения языка признан самым эффективным на сегодняшний день. Обозреватель «НГ» Вера ЦВЕТКОВА встретилась и поговорила с Дмитрием ПЕТРОВЫМ.

– Дмитрий, судя по награде и тому, что в эфире прошло уже шесть языков (английский, итальянский, французский, испанский, немецкий, хинди) – программа пришлась ко двору и будет продолжаться?

– В ноябре намечена запись «16 часов с португальским», далее, возможно, будет греческий язык.  

– Не надоело вам еще телевидение?

 - Во-первых, мне очень нравится делиться тем, что помогло мне самому, а сам я в разной степени освоил десятки языков по своей методике. Во-вторых, для меня это определенный вызов: до сих пор мне не доводилось проводить, к примеру, тренинг на хинди. Ищешь подходы – то, что работает в одном языке, может сработать или не сработать в другом... В третьих, я долгое время трудился в медийной сфере – лет эдак 15 на американском ABC News.  

– Так вы опытный! А где еще вы работали?

– Нигде и никогда – в штате, даже в советское время состоял на почасовой оплате. Работал пресс-секретарем посольства Португалии. Работал на конференциях как переводчик-синхронист. Сопровождал в поездках западных политиков. Работал с российскими президентами. Перед Олимпиадой в Сочи провел тренинг для администрации города. 

– Судя по тому, что вы не ограничились наукой, написанием книг и учебников, вы любите работать с людьми?

– Мне они очень интересны. Мне интересно открывать новых людей, интересно их узнавать и проверять свои догадки на их счет. Это касается и жизни, и работы.

– Кто определяет, какой язык изучения на «Культуре» будет следующим, – редакторская группа, вы сами? И как осуществляется набор участников? Смотрю, это сплошь актеры и писатели (кстати, наша Алиса Ганиева из «НГ-Ex Libris» учила у вас там хинди). Небось приглашаете родных-знакомых?

– Ну, родных-знакомых не напасешься... Что и кто, решается вместе с руководством канала.  Бывает, появляются люди, которые выплывают откуда ни возьмись... Условий для участия в программе три: необходимо, чтобы участники не боялись камеры, чтобы они не знали данный язык и имели мотивацию. Все дело в мотивации. На первом занятии обязательно задаю им вопрос – зачем? Что привело? Можно вложить в человека некий набор знаний, но если не вдохнуть в это искру божию – это знание останется мертвой структурой. Искрой божией в языке является мотивация. Если нет импульса, чего-то такого, что заставляет вас стремиться овладеть языком, то все остальное не работает.

«Полиглот», после последнего урока хинди. 	Фото со страницы Алисы Ганиевой в социальной сети Facebook
«Полиглот», после последнего урока хинди. 
Фото со страницы Алисы Ганиевой
в социальной сети Facebook

– Признайтесь, занимались с учениками вне кадра?

– Некоторые прибегают за пять минут до начала съемки и сразу по ее окончании растворяются. Все занятия – в кадре. Наши 16 уроков – самый простой базовый уровень, который  дает представление о языке,  его структуре и снимает некие барьеры. В каждом языке есть своя таблица умножения, есть и высшая математика, которая не всем доступна и не всем нужна, а есть доступная всем арифметика – разговорный язык. По моему наблюдению, абсолютному большинству не хватает простых практических вещей. Бывает, люди знают грамматику, но не могут связать двух слов. Мы боимся языка и решаем: «Либо я говорю идеально, либо молчу». Для меня в языке 50% – это чистая математика, освоение алгоритма и навыков комбинаторики, а 50% – чистая психология, умение избавиться от внутренних блоков. 

– Суть метода – говорить на языке с первого дня, причем о себе, любимых, чтобы включались собственные образы и ассоциации, и довести до автоматизма базовые алгоритмы языка, так?

– К созданию метода побудил эгоизм. Когда в какой-то момент я понял, что такими темпами, как принято в академической системе, я никогда не выучу столько языков, сколько мне надо, пришлось ради себя, любимого, придумывать какие-то короткие пути, чтобы срезать эту длинную извилистую дорогу и достичь того же самого, но раньше и с большим эффектом. Ну и, конечно,  возмущение по поводу того, что люди после 10–15 лет изучения языка не могут на нем говорить. 

– Считаете, что языку у нас обучают неоправданно долго – с каких  же позиций преподаете в Московском лингвистическом университете?

– Я преподаю устный и синхронный переводы на пятом курсе тем, кто язык знает уже неплохо и обучается профессиональным навыкам.

– А синхрону можно научить?  Разве это не просто высшая степень овладения языком?

– Знание языка и умение переводить – две большие разницы, а умение переводить, переводить устно и переводить синхронно – это три большие разницы. Синхрон предполагает не только знание языка, но и наличие некоторых спортивных и артистических качеств. В частности, выносливости и умения вживаться в образ. А еще  требуется переводить не слова, а смысл сказанного. 

– Последнее, на что вы обращаете внимание на своих телеуроках, – это произношение, не так ли?

 – Есть несколько тормозов-мифов, которые вызывают у людей панический ужас, и произношение среди них. Мифическое понятие – говорить на языке без акцента, сразу напрашивается вопрос: а это как? Каждый носитель языка говорит по-английски с акцентом – лондонским, нью-йоркским, шотландским, ирландским, австралийским. Структура языка – превыше всего. Овладел алгоритмом языка на уровне автоматизма – после этого можешь шлифовать его как угодно, добиваться звучания, как в какой-нибудь деревушке на западном побережье Англии, если это интересно. Там, где я учился и ныне преподаю, уделялось и уделяется очень большое внимание произношению; помню, когда мы, студенты, сталкивались с людьми из Британии, выяснялось, что ни один англичанин не получил бы у нас на экзамене по фонетике выше тройки. 

На одном из уроков английского.	Кадр из программы «Полиглот»
На одном из уроков английского.
Кадр из программы «Полиглот»

– Знаю, вы считаете, что английский структурно на порядок легче остальных европейских языков. Мне казалось, легче выучить испанский или немецкий...

– ...иначе английский не стал бы универсальным языком. Смотрите, в определенную историческую эпоху происходит стремительное упрощение грамматики: язык теряет все флексии, глаголы перестают спрягаться, существительные перестают склоняться. Англия стала морской державой  – появилась необходимость в достаточно простой и воспроизводимой системе информации. В немецком 16 форм определенного артикля – в английском одна. В немецком четыре падежа – в английском ни одного. В немецком, как и в русском, три рода – в английском ни одного. Объективно английская структура самая простая.

– А фразеологизмы, идиомы? Поди переведи «белую ворону» – оказывается, в английском она оdd man out. Или «авось» – мay be тут явно не канает! А как переведешь «по мощам и елей»? Мне вообще кажется, что чем богаче у человека с родной речью – стилистикой, лексикой, тем труднее ему войти в чужой язык.  

– Известная ситуация: как перевести русское ругательство «козел» на английский? Никак, там это не работает, потому что в английском это название животного, и только. Нужно знать менталитет, культуру, историю страны; словарный запас и грамматика – только надводная часть айсберга. Человек, который начинает себя более-менее свободно чувствовать в стихии чужого языка, как мне представляется, должен воспринимать язык не просто как набор грамматических структур, а как многомерное пространство, как еще одно измерение, в котором вы тоже можете существовать. Родной язык мы же не воспринимаем как систему падежей и спряжений, сначала мы учимся понимать и говорить и только потом писать по правилам. Для нас это система образов, эмоций, ощущений... Тот, кто сумел найти такую же систему образов в другом языке, может овладеть и нюансами этого пространства-измерения, что на практике проявляется в овладении стилистикой другого языка.

– А вот тигр, перевезли его из Лондонского зоопарка в Московский – и вместо  привычного meat он слышит «мясо» – он что, стал понимать другой язык? 

– Он просто не перестал любить мясо. Вот она, великая сила мотивации! Любое слово и у человека, и у животного обязательно связано с контекстом. Спрашивается, если тигр будет скитаться по всему миру и соответственно сочетание звуков, обозначающих обед, будет меняться, а суть, которая за ними следует, – нет, следует ли считать его полиглотом?

– Похоже, вы и с психологией неплохо знакомы?

– В конце 80-х – начале 90-х накатила волна приезда сюда западных психологов – я переводил и их тренинги, и частные консультации. Очень многое взял из общения с этой сферой, что впоследствии использовал как в жизни, так и в работе. 

– Суммируя: экий вы, Дмитрий, необычный преподаватель.

– Ну что вы, что вы. Красота – в глазах смотрящего.  


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Создатель «Новых людей» возглавил партию

Создатель «Новых людей» возглавил партию

Евгений Солотин

Алексей Нечаев уверен, что власть должна уделять больше внимания не Ливии и Сирии, а российским регионам

0
1882
Как развивалось арбитражное производство при экс-главе экономколлегии ВС Олеге Свириденко

Как развивалось арбитражное производство при экс-главе экономколлегии ВС Олеге Свириденко

0
1965
Военное кораблестроение дрейфует в нереализованных планах

Военное кораблестроение дрейфует в нереализованных планах

Александр Иванин

В России возник флот амбиций и обещаний

0
4464
Поздравление

Поздравление

0
935

Другие новости

Загрузка...