0
942
Газета Факты, события Печатная версия

13.03.2008

Сабля для переводчика

Тэги: гусев, награда, книга, стихи, сабля


Российский литературовед и переводчик, доктор филологических наук Юрий Павлович Гусев недавно был удостоен необычной международной награды. Была отмечена его работа (в качестве переводчика, ответственного редактора, автора статьи и комментариев) над книгой стихов венгерского поэта Балинта Балашши (1554–1594), вышедшей в престижной академической серии «Литературные памятники». Юрию Гусеву вручили точную – отнюдь не бутафорскую! – копию сабли XVI века: с такими венгры сражались против завоевателей-турок.

Награда была вручена не только за работу над книгой Балашши, но и, так сказать, по совокупности – за многолетнюю работу в области перевода венгерской художественной литературы. К примеру, Юрий Гусев перевел несколько книг венгерского писателя Имре Кертеса – лауреата Нобелевской премии по литературе за 2002 год.

Что касается сборника стихов Балинта Балашши, то над ней Юрий Павлович работал не один. Прежде всего очень важную роль в создании и появлении книги сыграл академик Николай Иванович Балашов (к сожалению, он не дожил до выхода книги), который долгие годы был председателем редколлегии «Литпамятников». Переводили стихи Балашши маститые, опытные поэты-переводчики: Роман Дубровкин, Алла Шарапова, Владимир Леванский, Марина Бородицкая, Дмитрий Веденяпин, Михаил Вирозуб.

Вручение произошло в Будапеште, 14 февраля 2008 года. Дата не случайна: 14 февраля – Валентинов день (Балинт – венгерский вариант имени Валентин). Церемония состоялась в старинной, очень колоритной будапештской гостинице «Геллерт». Обстановка была торжественной: солдаты почетного караула держали саблю, с небольшой речью выступил посол России в Венгрии Игорь Савольский.

После этого Юрий Гусев давал интервью на венгерском радио, на телевидении. Словом, все прошло на высшем уровне, даже с некоторой помпой.

Премия учреждена в 1997 году. Ежегодно саблю вручают венгерскому поэту, который, как считает комитет по премии, соответствует самым высоким критериям современной поэзии, и одному зарубежному переводчику, переводившему, в числе прочего, и стихи Балашши. «Товарищем по оружию» нашего соотечественника был поэт Шимон Шерфёзё. Среди награжденных в прошлые годы – такие известные венгерские поэты, как Шандор Чоори, Гашпар Надь. Среди переводчиков же – полячка, чешка, турок, вот теперь русский.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Кошка, скажи «Россия»

Кошка, скажи «Россия»

Марианна Власова

Елена Семенова

Андрей Щербак-Жуков

«Большая книга» в Доме Пашкова, «Московский наблюдатель» в Музее Серебряного века, а также премия «Московский счет» и все остальные на ярмарке non/fiction

0
1842
По двум-трем костям

По двум-трем костям

Глеб Котов

Борис Кутенков о поэтических раскопках периода заката советской империи и «археологической» реконструкции личности

0
645
Корреспондент "НГ" Екатерина Трифонова стала одним из лауреатов Всероссийской премии в области права среди СМИ

Корреспондент "НГ" Екатерина Трифонова стала одним из лауреатов Всероссийской премии в области права среди СМИ

0
660
"Генериум" получил национальную премию "Приоритет-2018"

"Генериум" получил национальную премию "Приоритет-2018"

Татьяна Попова

Главной награды страны в сфере импортозамещения и экспорта удостоен "Диаскинтест", позволяющий врачам бороться с туберкулезом

0
696

Другие новости

Загрузка...
24smi.org