0
6047
Газета Интернет-версия

19.02.2015 00:01:00

Идеограмма любви

Григорий Кружков

Об авторе: Григорий Михайлович Кружков – поэт, эссеист, переводчик поэзии.

Тэги: николай гумилев, уильям йейтс, поэзия, автограф


николай гумилев, уильям йейтс, поэзия, автограф Рисунок Гумилева можно трактовать как идеограмму любви. Только здесь рядом с пылающим солнцем-сердцем и девушкой-пальмой крокодил...Автограф Гумилева в книге Йейтса

Я снимаю с полки и перелистываю старую книжку стихов Уильяма Батлера Йейтса в бумажной обложке, изданную в 1913 году немецким издательством «Таушниц». Точно такого же экземпляра когда-то касалась рука Николая Гумилева. Вернее, его рука касалась по крайней мере двух таких экземпляров: один он послал в Воронеж Михаилу Зенкевичу с просьбой перевести два отмеченных стихотворения, а на другом оставил загадочную надпись. В 1985 году эту надпись опубликовал профессор Глеб Струве в парижской газете «Русская мысль» под заголовком «Неизвестный автограф Гумилева». На книге стоял экслибрис Надежды Залшупиной, сотрудницы издательства «Петрополис». Надпись гласила:

«По этому экземпляру 

я переводил

Графиню Кэтлин, думая 

лишь о

той, кому принадлежала эта 

книга.

26 мая 1921 г. Н. Гумилев».

Автограф находится не на титульном листе, а на развороте в середине книги, перед пьесой «Графиня Кэтлин». Под надписью – в высшей степени выразительный рисунок Гумилева с пальмой, крокодилом и сияющим над ними солнцем.

Кто же была та, о которой думал Гумилев, переводя пьесу Йейтса, кому он мысленно посвящал свой перевод? Вот первый вопрос, который возникает в связи с автографом Гумилева. И второй: сохранился ли перевод пьесы и какую роль в этой истории играла Надежда Залшупина? Ранее я писал, что к ответам на эти вопросы можно приблизиться, изучив архив Залшупиной, которая в 1921 году переехала в Берлин, а позднее – в Париж.

Но, прежде чем приступить к рассказу о парижских поисках, стоит вернуться к сюжету «Графини Кэтлин», так как в нем заключена разгадка третьего вопроса, который невольно возникает в связи с первыми двумя: что привлекло Гумилева к этой пьесе Йейтса, какие скрещения судеб?

В основе пьесы лежит легенда о графине Кэтлин, продавшей свою душу ради спасения душ бедных крестьян, но попавшей в рай, так как «небо судит по намерениям, а ад – по поступкам». Действие пьесы определяется четырьмя силами: это бесы, которые посещают пораженную голодом местность, чтобы скупать души крестьян; крестьяне, охотно заключающие сделку с дьяволом; графиня Кэтлин, сострадательная и бескорыстная; и ее спутник, певец Айлиль. Последние два образа имеют ясные биографические прототипы. «Эту пьесу я посвящаю моему другу мисс Мод Гонн, по предложению которой я задумал и начал ее писать около трех лет назад», – писал Йейтс в посвящении 1892 года.

Красавица, воспетая им во множестве стихов, Мод Гонн была революционеркой, боровшейся за дело Ирландии, за права бедноты. Уже в конце жизни, исчисляя главные вехи своего пути, Йейтс вспоминает о своей первой законченной пьесе:

Потом иная правда 

верх взяла,

Графиня Кэтлин начала 

мне сниться:

Она за бедных душу отдала,

Но небо помешало 

злу свершиться;

Я знал: моя любимая могла

Из одержимости 

на все решиться.

Так зародился образ, и возник

В моих мечтах 

моей любви двойник.

(«Парад-алле», 1938)

рисунок
... а здесь путники.
Автограф Гумилева в альбоме
Надежды Залшупиной

В первом варианте певца Айлиля вообще не было. Но каждая переделка наращивала объем этой роли, так что в окончательном варианте Айлиль присутствует уже практически во всех сценах. Пьеса с одним главным героем превратилась в пьесу с двумя героями, и конфликт между ними сделался главным содержанием. Безусловно, он отражает реальный конфликт Мод Гонн и Йейтса, характерный для того удивительного времени – эпохи пламенных агитаторш, «кричащих в толпу с перевернутой вагонетки» и погруженных в свои туманные грезы «неотмирных» поэтов. Может быть, этот конфликт и привлек внимание Гумилева.

В пьесе есть сцена, в которой Айлиль предлагает Кэтлин бежать из этой области бед туда, где они смогут жить в беспечности, наслаждаясь «звуками музыки и журчаньем вод», ибо здесь ее ждет «какая-то ужасная смерть, какое-то неслыханное зло, какая-то великая темь, которую и представить невозможно…». Кэтлин отвечает отказом:

Меня он просит

Уйти туда, где смертных

нет,

– лишь лебедь

Барахтается в озере, да арфа

Бряцает, да шумят 

деревья хором, –

Чтоб там, 

когда закатится светило,

Под шорох трав, 

при свете бледных свеч,

Беседовать спокойно… 

Нет и нет!

Гумилев знал женщин с таким характером. В первую очередь, конечно, приходят на ум стихи Ахматовой: «Мне голос был. Он звал утешно…» Нельзя исключить, что надпись Гумилева может относиться к Анне Ахматовой.

Но была и другая женщина, вспоминающаяся в связи с леди Кэтлин. Это Лариса Рейснер, роман с которой (известный по сохранившимся письмам) имел особенное значение именно для Гумилева-драматурга. Она, по-видимому, была прототипом исландской принцессы Леры в пьесе Гумилева «Гондла» (1916). Гумилев в своих письмах к Рейснер обычно называл ее Лерой или Лери (это было одним из ее «детских», семейных имен). Рейснер принадлежит единственная опубликованная рецензия на «Гондлу».

В ноябре 1916 года, когда «Гондла» был уже окончен, Гумилев пишет в письме Лере: «Снитесь вы мне почти каждую ночь. И скоро я начинаю писать новую пьесу, причем, если вы не узнаете в героине себя, я навек брошу литературную деятельность». В письме с фронта 15 января 1917 года замысел конкретизируется: «…Заказанная мне вами пьеса (о Кортесе и Мексике) с каждым часом вырисовывается передо мной все ясней и ясней».

Итак, Лариса Рейснер – не только вдохновительница гумилевских пьес, но и заказчица одной из них; она же – помощница в доставании нужных книг, а именно книги Вильяма Прескотта по истории Америки. «Прескотта я так или иначе разыщу и Вам отправлю, – пишет она Гумилеву. – Я очень жду Вашей пьесы». Ответ Гумилева 22 января 1917 года доказывает, что он получил книгу и очень благодарен. И 6 февраля опять знаменательные для нас строки, вновь соединяющие мысли о пьесе – с мыслями о Лере: «По ночам читаю Прескотта и думаю о вас».

Известно, что роман Гумилева с Рейснер пережил кризис в начале весны 1917 года и продолжения не имел. В апреле Гумилев начал хлопотать об отправке его на Салоникский фронт и в середине мая выехал из России. В автобиографической повести Рейснер называет свою героиню Ариадной – «покинутой». Согласно мифу, покинутая Ариадна досталась Дионису, богу опьянения и разгула. В реальности прошедшая через период отчаяния и потерянности Лариса Рейснер отдалась стихии революции и политической борьбы. Летом Рейснер становится женой матроса-революционера Федора Раскольникова, весной 1918-го она уезжает с ним на фронт, где проведет (с перерывами) почти три года, участвуя в сражениях от Камы до Персии, став первой в России женщиной-комиссаром, а также журналистом, автором книги очерков «Фронт».

А ведь начинала она как одаренный поэт акмеистического направления, умный и тонкий критик. Кажется, в окружении Гумилева больше не было женщин, о которых можно было бы сказать: «Она за бедных душу отдала». Заметим еще одно: она не переставала любить Гумилева до самой его смерти.

В конце лета 1920 года Лариса Раскольникова (Рейснер) с мужем, назначенным комиссаром Балтийского флота, приехала в Петроград и прожила в нем до своего отъезда в Афганистан (март 1921 года). Существует мнение, что они с Гумилевым не встречались. Точнее, что Гумилев ее демонстративно не замечал. Как и большинство негативных утверждений, такое мнение не может считаться окончательным. Во-первых, у Гумилева и Рейснер было слишком много общих друзей и знакомых. С ней дружили и бывали у нее в гостях Осип Мандельштам, Всеволод Рождественский; наконец, Анна Ахматова, которой она оказывала всевозможные услуги (у Лукницкого есть, например, упоминание о любимом черном платье Ахматовой, подарке Рейснер). Они сидели за одним столом на заседаниях Союза Поэтов (о чем есть воспоминания Елизаветы Полонской), участвовали в одних и тех же поэтических мероприятиях.

Особый интерес представляет дневниковая запись Блока о том, что Лариса Рейснер предлагала издательству «Всемирная литература» (в редколлегию которого входил Гумилев) перевести книгу стихов Рильке – своего любимого поэта, о котором она еще в 1917 году напечатала большую статью, привлекшую внимание Бориса Пастернака.

Учитывая приведенные факты, кажется, нет ничего невозможного в том, что какие-то контакты между Гумилевым и Рейснер все-таки могли быть. Ясно, что в любом случае они бы не афишировались. Среди черновиков Рейснер есть такой:

Мы чужие и друг другу далеки

И когда случайно на афише

Мы приветствуем друг 

друга тише

Чем прошедшие в тумане 

моряки...

Кажется вполне возможным, что Гумилев мог мысленно совместить героиню пьесы Йейтса со своей старой любовью, ведь даже их имена эквиритмичны и стопроцентно совпадают по составу и порядку гласных: Графиня Кэтлин – Лариса Рейснер.

Но, самое главное, Гумилев не мог не заметить удивительного сходства ситуации, нарисованной в пьесе, с реальным Петроградом 1920 года. Судите сами: местность, пораженная голодом; бесы, скупающие души людей; люди, которые рады такой ценой спастись от смерти. И, наконец, она – советская «графиня», живущая в замке (Адмиралтействе), но горячо сострадающая бедноте, голодному народу. В представлении певца Айлиля продать душу дьяволу – гибель, в глазах Кэтлин – спасение.

Итак, на стороне кандидатуры Ларисы Рейснер как таинственной вдохновительницы перевода Гумилева крупные козыри. Их связывали многолетние романтические отношения, отразившиеся как в его, так и в ее творчестве (автобиографический роман «Ариадна»). Контраст графини Кэтлин и певца Айлиля, увлеченного только своим искусством и своей любовью, отражал реальные отношения Йейтса и Мод Гонн, а также, в чем-то важном, – Гумилева и Рейснер.

Перечисленные доказательства – косвенные, но сумма их подходит к критической отметке, за которой начинается достоверность. Не хватает чуть-чуть, и за этим чуть-чуть я приехал в Париж, надеясь найти его в архиве Надежды Залшупиной, ключевой фигуры этого ребуса. Я знал, что ее альбом с автографами знаменитостей хранится в Национальной библиотеке, в Рукописном отделе. Но я надеялся найти нечто большее – архив Залшупиной, рукописи и письма, которые могут пролить свет на ее отношения с Гумилевым и его поэтическим наследием. А там – если повезет – могут найтись и сведения о пьесе Йейтса, какая-то нить к судьбе гумилевского перевода. Да что там, думал я, постепенно воодушевляясь, может быть, и до сих пор лежит рукопись перевода – или, скажем, часть рукописи – в какой-нибудь коробке из-под туфель, лежит голубушка!

Увы, с архивом меня ожидало фиаско. Разумеется, первым делом я полез в каталог Рукописного отдела Национальной библиотеки. Но там, за исключением того самого альбома, имелось лишь несколько тощих единиц хранения, связанных с Надин Даниловой (Залшупиной), – восемь адресованных ей писем известных французских писателей, включая Андре Моруа и Жана Ануя. Остальная часть архива на русском языке, по-видимому, не заинтересовала Национальную библиотеку. Я советовался с парижскими славистами, искал в каталогах других французских библиотек – безрезультатно. Скорее всего архив утерян. Прямых потомков у Надежды Александровны не осталось (сын погиб в войну), так что и хранить бумаги вроде некому.

Оставалось вернуться к альбому Залшупиной, который я не успел толком просмотреть on-line в Москве, надеясь вскоре изучить его de visu. И вот что я увидел.

Альбом представляет собой книгу среднего формата, высотой примерно в 20 сантиметров, в черном кожаном переплете с золотым (уже потускневшим) обрезом. Внутри – записи петербургского, берлинского и парижского периодов Надин Залшупиной: более всего – периода между 1916 и 1922 годами. Кто только не оставил записи в этом альбоме – Анна Ахматова, Максим Горький, Борис Пастернак, Андрей Белый и т.д. Отметим, что записи делались не подряд, а в хаотичном порядке («как открылось»), так что о времени той или иной записи по положению в альбоме судить затруднительно.

Здесь мы находим и автографы Ларисы Рейснер и Николая Гумилева. Они расположены на одном развороте, четверостишие Рейснер и рисунок Гумилева:

«30 мая 1916 г.

– Бессильных слез – 

мучительный восторг

Пожар бесплодных 

вдохновений

Еще ни разу не исторг

Из камня каменных видений

Лариса Рейснер».

Четверостишие, как мы видим, датировано, рисунок – нет. Но трудно представить, что они сделаны не одновременно, что их расположение друг напротив друга случайно. Известно, что Гумилев в конце мая 1916-го был в Петербурге (в отпуске по болезни), через два дня, 2 июня, он поедет в крымскую здравницу в Массандре.

Поглядим на рисунок. В глаза бросается его сходство с тем, что был в книге Йейтса. Символика та же самая. Такие же пальмы – гибкие, отягченные плодами. И ярко сияющее солнце. Только вместо крокодила – идущие по пустыне путники.

История происхождения этих автографов представляется мне следующим образом. 30 мая 1916 года, во время отпуска Гумилева с фронта по болезни, они с Ларисой Рейснер заходят к Надежде Залшупиной, давней знакомой Гумилева по Царскому Селу и общей гимназии. Возможный вариант: встречают Залшупину у общих знакомых, куда она принесла с собой свой «девичий альбом». По предложению владелицы они оставляют свои автографы на общем развороте альбома; рисунок Гумилева можно трактовать как идеограмму любви (пылающее «солнце-сердце») к «девушке-пальме».

Пятью годами позже Гумилев снова навещает Залшупину, при этом цель визита полностью или частично деловая: в условиях книжного голода и остановки из-за этого почти всех издательств, включая «Всемирную литературу», Гумилев договаривается об издании своих произведений в «Петрополисе». Таков смысл экспромта, который Гумилев оставляет в альбоме хозяйки, аккурат на обороте своего старого рисунка: «Надежда Александровна! Она, как прежде Саламандра, мне дана! Н. Гумилев».

Заметим, что эта надпись не могла быть сделана в 1916 году, ее содержание, накрепко привязывает этот «Экспромт» к весне 1921 года. Предположительно дело представляется таким образом.

Гумилев приходит к Залшупиной поговорить об издательских делах и в числе прочего предлагает в «Петрополис» свой перевод пьесы «Графиня Кэтлин», передавая при этом рукопись перевода и оригинал, по которому он переводил, для ознакомления. При этом он оставляет на книге Йейтса памятную – интригующую – надпись и выразительный рисунок.

Повторю уже прежде сказанное: Надежда Залшупина скорее всего отгадала тайну этой загадочной надписи; подсказка находилась в том месте альбома, которое Гумилев выбрал для своего нового автографа – вышеприведенного «Экспромта». Достаточно было перевернуть страницу назад, чтобы увидеть картинку, вполне аналогичную нарисованной в книге Йейтса, а напротив картинки – имя и фамилию той женщины, о которой думал Гумилев.

Перевод «Графини Кэтлин», вероятно, пропал при аресте Гумилева Петроградской ЧК. Возможно, был еще один экземпляр, уехавший вместе с Надин Залшупиной в Берлин и затерявшийся там в редакционных архивах. Стоит отметить, что в любом случае перевод вряд ли мог быть опубликован в России в тех исторических обстоятельствах. Сюжет пьесы – целый край поражен голодом, крестьяне продают свои души бесам, чтобы спастись от смерти, молодая графиня ценой собственной души спасает их от ада, но Небеса не дают ей погибнуть и принимают к себе – слишком вызывающе резонировал с реальными событиями 1921–1922 годов: катастрофический голод в Поволжье, миллионы погибших, изъятие церковных ценностей под предлогом борьбы с этим бедствием и т.д.

«Развлекайтесь, но не занимайтесь политикой», – писал Гумилев Ларисе Рейснер в мае 1917 года по пути из России в Лондон. Но это не сбылось. Вернувшись в Россию, он застал Рейснер в самой гуще политики – комиссаром, участником боев на Волге, женой командующего Балтийским флотом. Идейно они остались так же далеки, как и прежде. И все-таки это о ней он думал, переводя пьесу Йейтса о графине Кэтлин, отдавшей душу за народ – голодный, темный и неблагодарный. n

Григорий Михайлович Кружков – поэт, эссеист, переводчик поэзии.Григорий Кружков

Я снимаю с полки и перелистываю старую книжку стихов Уильяма Батлера Йейтса в бумажной обложке, изданную в 1913 году немецким издательством «Таушниц». Точно такого же экземпляра когда-то касалась рука Николая Гумилева. Вернее, его рука касалась по крайней мере двух таких экземпляров: один он послал в Воронеж Михаилу Зенкевичу с просьбой перевести два отмеченных стихотворения, а на другом оставил загадочную надпись. В 1985 году эту надпись опубликовал профессор Глеб Струве в парижской газете «Русская мысль» под заголовком «Неизвестный автограф Гумилева». На книге стоял экслибрис Надежды Залшупиной, сотрудницы издательства «Петрополис». Надпись гласила:

«По этому экземпляру 

я переводил

Графиню Кэтлин, думая 

лишь о

той, кому принадлежала эта 

книга.

26 мая 1921 г. Н. Гумилев».

Автограф находится не на титульном листе, а на развороте в середине книги, перед пьесой «Графиня Кэтлин». Под надписью – в высшей степени выразительный рисунок Гумилева с пальмой, крокодилом и сияющим над ними солнцем.

Кто же была та, о которой думал Гумилев, переводя пьесу Йейтса, кому он мысленно посвящал свой перевод? Вот первый вопрос, который возникает в связи с автографом Гумилева. И второй: сохранился ли перевод пьесы и какую роль в этой истории играла Надежда Залшупина? Ранее я писал, что к ответам на эти вопросы можно приблизиться, изучив архив Залшупиной, которая в 1921 году переехала в Берлин, а позднее – в Париж.

Но, прежде чем приступить к рассказу о парижских поисках, стоит вернуться к сюжету «Графини Кэтлин», так как в нем заключена разгадка третьего вопроса, который невольно возникает в связи с первыми двумя: что привлекло Гумилева к этой пьесе Йейтса, какие скрещения судеб?

В основе пьесы лежит легенда о графине Кэтлин, продавшей свою душу ради спасения душ бедных крестьян, но попавшей в рай, так как «небо судит по намерениям, а ад – по поступкам». Действие пьесы определяется четырьмя силами: это бесы, которые посещают пораженную голодом местность, чтобы скупать души крестьян; крестьяне, охотно заключающие сделку с дьяволом; графиня Кэтлин, сострадательная и бескорыстная; и ее спутник, певец Айлиль. Последние два образа имеют ясные биографические прототипы. «Эту пьесу я посвящаю моему другу мисс Мод Гонн, по предложению которой я задумал и начал ее писать около трех лет назад», – писал Йейтс в посвящении 1892 года.

Красавица, воспетая им во множестве стихов, Мод Гонн была революционеркой, боровшейся за дело Ирландии, за права бедноты. Уже в конце жизни, исчисляя главные вехи своего пути, Йейтс вспоминает о своей первой законченной пьесе:

Потом иная правда 

верх взяла,

Графиня Кэтлин начала 

мне сниться:

Она за бедных душу отдала,

Но небо помешало 

злу свершиться;

Я знал: моя любимая могла

Из одержимости 

на все решиться.

Так зародился образ, и возник

В моих мечтах 

моей любви двойник.

(«Парад-алле», 1938)

В первом варианте певца Айлиля вообще не было. Но каждая переделка наращивала объем этой роли, так что в окончательном варианте Айлиль присутствует уже практически во всех сценах. Пьеса с одним главным героем превратилась в пьесу с двумя героями, и конфликт между ними сделался главным содержанием. Безусловно, он отражает реальный конфликт Мод Гонн и Йейтса, характерный для того удивительного времени – эпохи пламенных агитаторш, «кричащих в толпу с перевернутой вагонетки» и погруженных в свои туманные грезы «неотмирных» поэтов. Может быть, этот конфликт и привлек внимание Гумилева.

В пьесе есть сцена, в которой Айлиль предлагает Кэтлин бежать из этой области бед туда, где они смогут жить в беспечности, наслаждаясь «звуками музыки и журчаньем вод», ибо здесь ее ждет «какая-то ужасная смерть, какое-то неслыханное зло, какая-то великая темь, которую и представить невозможно…». Кэтлин отвечает отказом:

Меня он просит

Уйти туда, где смертных

нет,

– лишь лебедь

Барахтается в озере, да арфа

Бряцает, да шумят 

деревья хором, –

Чтоб там, 

когда закатится светило,

Под шорох трав, 

при свете бледных свеч,

Беседовать спокойно… 

Нет и нет!

Гумилев знал женщин с таким характером. В первую очередь, конечно, приходят на ум стихи Ахматовой: «Мне голос был. Он звал утешно…» Нельзя исключить, что надпись Гумилева может относиться к Анне Ахматовой.

Но была и другая женщина, вспоминающаяся в связи с леди Кэтлин. Это Лариса Рейснер, роман с которой (известный по сохранившимся письмам) имел особенное значение именно для Гумилева-драматурга. Она, по-видимому, была прототипом исландской принцессы Леры в пьесе Гумилева «Гондла» (1916). Гумилев в своих письмах к Рейснер обычно называл ее Лерой или Лери (это было одним из ее «детских», семейных имен). Рейснер принадлежит единственная опубликованная рецензия на «Гондлу».

В ноябре 1916 года, когда «Гондла» был уже окончен, Гумилев пишет в письме Лере: «Снитесь вы мне почти каждую ночь. И скоро я начинаю писать новую пьесу, причем, если вы не узнаете в героине себя, я навек брошу литературную деятельность». В письме с фронта 15 января 1917 года замысел конкретизируется: «…Заказанная мне вами пьеса (о Кортесе и Мексике) с каждым часом вырисовывается передо мной все ясней и ясней».

Итак, Лариса Рейснер – не только вдохновительница гумилевских пьес, но и заказчица одной из них; она же – помощница в доставании нужных книг, а именно книги Вильяма Прескотта по истории Америки. «Прескотта я так или иначе разыщу и Вам отправлю, – пишет она Гумилеву. – Я очень жду Вашей пьесы». Ответ Гумилева 22 января 1917 года доказывает, что он получил книгу и очень благодарен. И 6 февраля опять знаменательные для нас строки, вновь соединяющие мысли о пьесе – с мыслями о Лере: «По ночам читаю Прескотта и думаю о вас».

Известно, что роман Гумилева с Рейснер пережил кризис в начале весны 1917 года и продолжения не имел. В апреле Гумилев начал хлопотать об отправке его на Салоникский фронт и в середине мая выехал из России. В автобиографической повести Рейснер называет свою героиню Ариадной – «покинутой». Согласно мифу, покинутая Ариадна досталась Дионису, богу опьянения и разгула. В реальности прошедшая через период отчаяния и потерянности Лариса Рейснер отдалась стихии революции и политической борьбы. Летом Рейснер становится женой матроса-революционера Федора Раскольникова, весной 1918-го она уезжает с ним на фронт, где проведет (с перерывами) почти три года, участвуя в сражениях от Камы до Персии, став первой в России женщиной-комиссаром, а также журналистом, автором книги очерков «Фронт».

А ведь начинала она как одаренный поэт акмеистического направления, умный и тонкий критик. Кажется, в окружении Гумилева больше не было женщин, о которых можно было бы сказать: «Она за бедных душу отдала». Заметим еще одно: она не переставала любить Гумилева до самой его смерти.

В конце лета 1920 года Лариса Раскольникова (Рейснер) с мужем, назначенным комиссаром Балтийского флота, приехала в Петроград и прожила в нем до своего отъезда в Афганистан (март 1921 года). Существует мнение, что они с Гумилевым не встречались. Точнее, что Гумилев ее демонстративно не замечал. Как и большинство негативных утверждений, такое мнение не может считаться окончательным. Во-первых, у Гумилева и Рейснер было слишком много общих друзей и знакомых. С ней дружили и бывали у нее в гостях Осип Мандельштам, Всеволод Рождественский; наконец, Анна Ахматова, которой она оказывала всевозможные услуги (у Лукницкого есть, например, упоминание о любимом черном платье Ахматовой, подарке Рейснер). Они сидели за одним столом на заседаниях Союза Поэтов (о чем есть воспоминания Елизаветы Полонской), участвовали в одних и тех же поэтических мероприятиях.

Особый интерес представляет дневниковая запись Блока о том, что Лариса Рейснер предлагала издательству «Всемирная литература» (в редколлегию которого входил Гумилев) перевести книгу стихов Рильке – своего любимого поэта, о котором она еще в 1917 году напечатала большую статью, привлекшую внимание Бориса Пастернака.

Учитывая приведенные факты, кажется, нет ничего невозможного в том, что какие-то контакты между Гумилевым и Рейснер все-таки могли быть. Ясно, что в любом случае они бы не афишировались. Среди черновиков Рейснер есть такой:

Мы чужие и друг другу далеки

И когда случайно на афише

Мы приветствуем друг 

друга тише

Чем прошедшие в тумане 

моряки...

Кажется вполне возможным, что Гумилев мог мысленно совместить героиню пьесы Йейтса со своей старой любовью, ведь даже их имена эквиритмичны и стопроцентно совпадают по составу и порядку гласных: Графиня Кэтлин – Лариса Рейснер.

Но, самое главное, Гумилев не мог не заметить удивительного сходства ситуации, нарисованной в пьесе, с реальным Петроградом 1920 года. Судите сами: местность, пораженная голодом; бесы, скупающие души людей; люди, которые рады такой ценой спастись от смерти. И, наконец, она – советская «графиня», живущая в замке (Адмиралтействе), но горячо сострадающая бедноте, голодному народу. В представлении певца Айлиля продать душу дьяволу – гибель, в глазах Кэтлин – спасение.

Итак, на стороне кандидатуры Ларисы Рейснер как таинственной вдохновительницы перевода Гумилева крупные козыри. Их связывали многолетние романтические отношения, отразившиеся как в его, так и в ее творчестве (автобиографический роман «Ариадна»). Контраст графини Кэтлин и певца Айлиля, увлеченного только своим искусством и своей любовью, отражал реальные отношения Йейтса и Мод Гонн, а также, в чем-то важном, – Гумилева и Рейснер.

Перечисленные доказательства – косвенные, но сумма их подходит к критической отметке, за которой начинается достоверность. Не хватает чуть-чуть, и за этим чуть-чуть я приехал в Париж, надеясь найти его в архиве Надежды Залшупиной, ключевой фигуры этого ребуса. Я знал, что ее альбом с автографами знаменитостей хранится в Национальной библиотеке, в Рукописном отделе. Но я надеялся найти нечто большее – архив Залшупиной, рукописи и письма, которые могут пролить свет на ее отношения с Гумилевым и его поэтическим наследием. А там – если повезет – могут найтись и сведения о пьесе Йейтса, какая-то нить к судьбе гумилевского перевода. Да что там, думал я, постепенно воодушевляясь, может быть, и до сих пор лежит рукопись перевода – или, скажем, часть рукописи – в какой-нибудь коробке из-под туфель, лежит голубушка!

Увы, с архивом меня ожидало фиаско. Разумеется, первым делом я полез в каталог Рукописного отдела Национальной библиотеки. Но там, за исключением того самого альбома, имелось лишь несколько тощих единиц хранения, связанных с Надин Даниловой (Залшупиной), – восемь адресованных ей писем известных французских писателей, включая Андре Моруа и Жана Ануя. Остальная часть архива на русском языке, по-видимому, не заинтересовала Национальную библиотеку. Я советовался с парижскими славистами, искал в каталогах других французских библиотек – безрезультатно. Скорее всего архив утерян. Прямых потомков у Надежды Александровны не осталось (сын погиб в войну), так что и хранить бумаги вроде некому.

Оставалось вернуться к альбому Залшупиной, который я не успел толком просмотреть on-line в Москве, надеясь вскоре изучить его de visu. И вот что я увидел.

Альбом представляет собой книгу среднего формата, высотой примерно в 20 сантиметров, в черном кожаном переплете с золотым (уже потускневшим) обрезом. Внутри – записи петербургского, берлинского и парижского периодов Надин Залшупиной: более всего – периода между 1916 и 1922 годами. Кто только не оставил записи в этом альбоме – Анна Ахматова, Максим Горький, Борис Пастернак, Андрей Белый и т.д. Отметим, что записи делались не подряд, а в хаотичном порядке («как открылось»), так что о времени той или иной записи по положению в альбоме судить затруднительно.

Здесь мы находим и автографы Ларисы Рейснер и Николая Гумилева. Они расположены на одном развороте, четверостишие Рейснер и рисунок Гумилева:

«30 мая 1916 г.

– Бессильных слез – 

мучительный восторг

Пожар бесплодных 

вдохновений

Еще ни разу не исторг

Из камня каменных видений

Лариса Рейснер».

Четверостишие, как мы видим, датировано, рисунок – нет. Но трудно представить, что они сделаны не одновременно, что их расположение друг напротив друга случайно. Известно, что Гумилев в конце мая 1916-го был в Петербурге (в отпуске по болезни), через два дня, 2 июня, он поедет в крымскую здравницу в Массандре.

Поглядим на рисунок. В глаза бросается его сходство с тем, что был в книге Йейтса. Символика та же самая. Такие же пальмы – гибкие, отягченные плодами. И ярко сияющее солнце. Только вместо крокодила – идущие по пустыне путники.

История происхождения этих автографов представляется мне следующим образом. 30 мая 1916 года, во время отпуска Гумилева с фронта по болезни, они с Ларисой Рейснер заходят к Надежде Залшупиной, давней знакомой Гумилева по Царскому Селу и общей гимназии. Возможный вариант: встречают Залшупину у общих знакомых, куда она принесла с собой свой «девичий альбом». По предложению владелицы они оставляют свои автографы на общем развороте альбома; рисунок Гумилева можно трактовать как идеограмму любви (пылающее «солнце-сердце») к «девушке-пальме».

Пятью годами позже Гумилев снова навещает Залшупину, при этом цель визита полностью или частично деловая: в условиях книжного голода и остановки из-за этого почти всех издательств, включая «Всемирную литературу», Гумилев договаривается об издании своих произведений в «Петрополисе». Таков смысл экспромта, который Гумилев оставляет в альбоме хозяйки, аккурат на обороте своего старого рисунка: «Надежда Александровна! Она, как прежде Саламандра, мне дана! Н. Гумилев».

Заметим, что эта надпись не могла быть сделана в 1916 году, ее содержание, накрепко привязывает этот «Экспромт» к весне 1921 года. Предположительно дело представляется таким образом.

Гумилев приходит к Залшупиной поговорить об издательских делах и в числе прочего предлагает в «Петрополис» свой перевод пьесы «Графиня Кэтлин», передавая при этом рукопись перевода и оригинал, по которому он переводил, для ознакомления. При этом он оставляет на книге Йейтса памятную – интригующую – надпись и выразительный рисунок.

Повторю уже прежде сказанное: Надежда Залшупина скорее всего отгадала тайну этой загадочной надписи; подсказка находилась в том месте альбома, которое Гумилев выбрал для своего нового автографа – вышеприведенного «Экспромта». Достаточно было перевернуть страницу назад, чтобы увидеть картинку, вполне аналогичную нарисованной в книге Йейтса, а напротив картинки – имя и фамилию той женщины, о которой думал Гумилев.

Перевод «Графини Кэтлин», вероятно, пропал при аресте Гумилева Петроградской ЧК. Возможно, был еще один экземпляр, уехавший вместе с Надин Залшупиной в Берлин и затерявшийся там в редакционных архивах. Стоит отметить, что в любом случае перевод вряд ли мог быть опубликован в России в тех исторических обстоятельствах. Сюжет пьесы – целый край поражен голодом, крестьяне продают свои души бесам, чтобы спастись от смерти, молодая графиня ценой собственной души спасает их от ада, но Небеса не дают ей погибнуть и принимают к себе – слишком вызывающе резонировал с реальными событиями 1921–1922 годов: катастрофический голод в Поволжье, миллионы погибших, изъятие церковных ценностей под предлогом борьбы с этим бедствием и т.д.

«Развлекайтесь, но не занимайтесь политикой», – писал Гумилев Ларисе Рейснер в мае 1917 года по пути из России в Лондон. Но это не сбылось. Вернувшись в Россию, он застал Рейснер в самой гуще политики – комиссаром, участником боев на Волге, женой командующего Балтийским флотом. Идейно они остались так же далеки, как и прежде. И все-таки это о ней он думал, переводя пьесу Йейтса о графине Кэтлин, отдавшей душу за народ – голодный, темный и неблагодарный.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Израиль продолжит бить по Ирану «смертоносным американским оружием»

Израиль продолжит бить по Ирану «смертоносным американским оружием»

Денис Писарев

Представители Тегерана утверждают, что не будут участвовать в переговорах с США по ядерной сделке

0
748
Сотрудники «Роснефти» отпраздновали День России

Сотрудники «Роснефти» отпраздновали День России

Татьяна Астафьева

12 июня нефтяники организовали тематические события в разных частях страны

0
634
Иран атакован в «сердце ядерной программы»

Иран атакован в «сердце ядерной программы»

Игорь Субботин

Израиль начал войну с главным противником в регионе

0
1529
Региональная политика 9-12 июня в зеркале Telegram

Региональная политика 9-12 июня в зеркале Telegram

0
271

Другие новости