0
3993
Газета Печатная версия

10.12.2015 00:01:05

Соперница Шарля Перро

Впервые на русском – тысячестраничный том сказок мадам д’Онуа

Тэги: новый год, сказки, миф, архетип, шарль перро, толкин, пропп, аксаков, пушкин, красавица и чудовище, ирония судьбы, или с легким паром, франция, проза, волшебство


люди
Госпожа фей и
властительница сказок –
мадам д’Онуа.
Иллюстрация из книги

Скоро, скоро Новый год. А это значит, что наступает время сказок. А сказки – это очень серьезно. Точнее, для кого-то, конечно, сказки  это баловство, а вот для кого-то – очень даже основательный предмет для исследования. Особенность хорошей сказки такова, что каждый в ней находит что-то свое. В зависимости от житейского опыта и интеллектуального багажа. Сказка многопланова, в полном соответствии с требованиями, которые выдвигали к текстам последователя учения Гермеса Трисмегиста. Ребенок в ней находит увлекательную историю. Взрослый видит «добрым молодцам урок». А культуролог – упрощенное и беллетризованное изложение архаического мифа, который, в свою очередь, является отражением древнего обряда.

Именно этим объясняется выход тысячестраничного тома сказок в серии «Литературные памятники». Этот увесистый том закрывает огромную прореху в русском литературоведении, да и в культурологии. Как утверждают издатели, это полное собрание сказок Марии-Катрины д’Онуа, жившей с 1651 по 1705 год. Она была современницей хорошо известного в России сказочника Шарля Перро и в чем-то даже была его соперницей. Она была одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века». Ее произведения перекладывались на разные европейские языки, в том числе и на русский, еще в ту эпоху, когда авторские права отсутствовали как понятие, становились народными сказаниями, давали тему для лубков и произведений других авторов. При этом в современной России ее творчество практически неизвестно. Ну, может быть, только специалистам. Издателям удалось найти перевод только двух сказок, вышедших после революции,  в сборнике 1991 года. Хотя многие сюжеты нам знакомы в изложении Пушкина… Не лукавил ли Аксаков, рассказывая о том, что сюжет «Аленького цветочка» ему рассказала ключница в родительском имении? Может быть, он вдохновился французской книжкой? Отсюда и такое сходство с диснеевским мультиком «Красавица и Чудовище»… Он-то точно по мотивам старинных европейских сказок.

книга
Мадам д’Онуа.
Кабинет фей.
Изд. подгот. М.А. Гистер.
– М.: Ладомир, наука, 2015.
– 1000 стр.

Именно у мадам д’Онуа впервые появляется дефиниция «сказки фей», которая со временем становится определением целого жанра сказочной прозы. Так называется самый первый сборник ее произведений – Les Contes des Fees. В английскую культуру это понятие перекочевало под названием Fairy Stories. К этому жанру относил свою малую прозу Джон Рональд Руэл Толкин, о нем он писал в своей знаменитой лекции, которая так и называется – On Fairy Stories. Она стала манифестом для сказочников уже ХХ века. На русский же язык есть два перевода этой статьи: «О волшебных историях» и «О волшебных сказках». В последнем варианте подчеркивается не только созвучие, но и тесная связь этого понятия с работами русского филолога Владимира Проппа «Морфология волшебной сказки» и «Исторические корни волшебной сказки». Таким образом, круг замыкается, миф возвращается, как писал Карт-Густав Юнг.

Удивительный круг превращений испытывает и сюжет романа мадам д’Онуа «История Ипполита, графа Дугласа». В книге приведена только сказка, которая входит в синтетическое произведение как один его элемент. Действие сказки происходит в России, которая предстает как «холодная страна», а главный герой ее – «юный принц по имени Адольф». Мадам пишет о нем: «Ему еще не было и двадцати лет, когда он выстоял в ожесточенной войне с московитами». Понимая странность этой фразы, автор комментариев приводит версию исследователя Строева, предположившего, что д’Онуа таким образом намекает на начало самостоятельного правления Петра I. Роман этот послужил материалом для лубка, и вот что удивительно: портрет героя уже всего произведения, Ипполита, а не героя вставной сказки, Адольфа, имеет явное сходство с основателем города на Неве.

рисунок
Не правда ли, граф Ипполит из
русского лубка, созданного
по мотивам французского романа,
похож на Петра I?
рисунок
Герой должен пройти
страшные испытания.
Иллюстрации из книги

Одним словом, издатели дали нам удивительный материал для исследования. Кстати, издательству «Ладомир» на днях исполняется 25 лет. С чем его и поздравляем. И в честь этого юбилея его сотрудники решили несколько поменять концепцию старинной серии «Литературные памятники». Книга, как и прежние издания, так же тщательно откомментирована, снабжена справочным материалом и всевозможными пояснениями и послесловиями, настоящими исследованиями, тянущими на отдельную научную книгу. Но кто сказал, что академические издания должны быть скромно оформлены? В новых книгах серии есть глянцевые цветные вкладки с иллюстрациями. Кто-то даже сказал по этому поводу: «Да это же какая-то малахитовая шкатулка!» А ведь это тоже ценный материал для исследования: мы видим, как в разные времена иллюстрировали литературную сказку, как менялись стили и приемы, от чего к чему все шло и к чему пришло…

рисунок
Все сказочные чудовища носят
архетипический характер.
Иллюстрация из книги

Вот так, из эпохи в эпоху по законам, определенным Юнгом и Проппом, кочуют в нашем мире сказки. От мадам д’Онуа и Шарля Перро к Пушкину, Аксакову. Потом и к Толкину. Ну а далее и к Эльдару Рязанову с драматургом Эмилем Брагинским.И еще одно «кстати». Кстати, о Новом годе. Если задуматься на тему, почему так любима народом кинокартина «Ирония судьбы, или С легким паром!», то станет понятно: потому что она по сути своей – сказка. В ней воспроизводится сказочно-мифологическая структура. Та самая, о которой писали  Толкин и Пропп. А в основе этого мифологического сюжета – древний обряд мужской инициации. Женя Лукашин – инфант, живет с мамой, холост. 

На самолете он переносится в «тридевятое царство, тридесятое государство». «Транспортная функция» обязательна для мифической сказки, считал Пропп. Так же и юный принц Адольф у мадам д’Онуа при помощи ветра-Зефира переносится на Остров, чтобы найти там принцессу Отраду. Словно герой сказок, Лукашин проходит испытания и претерпевает метаморфозы – из архетипического мальчика он превращается в настоящего мужчину… Свадьба в финале тоже характерна для волшебной сказки. В общем, чем ближе сюжет современного фильма или романа по своей структуре к волшебной сказке, к сказке фей, тем больший народный успех ждет их.

Словом, читайте сказки – старые и новые. И радуйтесь за их героев. 


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Макрон хочет улучшить отношения с Россией,  а Нетаньяху – аннексировать часть Западного берега Иордана

Макрон хочет улучшить отношения с Россией, а Нетаньяху – аннексировать часть Западного берега Иордана

Юрий Паниев

0
739
Москва высказала намерение сотрудничать с Парижем во внешней и оборонной политике

Москва высказала намерение сотрудничать с Парижем во внешней и оборонной политике

Станислав Иванов

К итогам российско-французской встречи в формате «2 + 2»

0
759
Камень падает вверх, злодей женится на принцессе

Камень падает вверх, злодей женится на принцессе

Наталья Рубанова

Валерий Бочков о мультимедийном восприятии, диффузии культур и о том, считать ли лингвистическую мастурбацию литературой

1
2383
Главкнига: Чтение, изменившее жизнь

Главкнига: Чтение, изменившее жизнь

Александр Скидан

0
167

Другие новости

Загрузка...
24smi.org