0
2758
Газета Печатная версия

05.02.2020 20:30:00

Морковка в петлице и крыса на плече

Михаил Визель

Об авторе: Михаил Визель - переводчик, шеф-редактор портала «Год литературы.РФ».

Тэги: детство, книги, мировоззрение, перевод, герман гессе, максимализм, философия, гностицизм, брутальность, хаос, неформалы, рокнролл, радикализм


Говорить о «книгах, изменивших твою жизнь», конечно, довольно пафосно, но если задуматься, какие книги сформировали твою жизнь, то в числе первых, пocлe фундаментального – без всякой иронии – лексикона русской школьной классики, я бы назвал прочитанные непозволительно поздно сочинения Германа Гессе: «Демиана», «Степной волк» и потом уже, конечно, «Игру в бисер».

Я называю их в такой последовательности, потому что именно в такой последовательности я их (впрочем, не только их) проглотил. И это оказалась правильная последовательность. Гессе – бесспорная величина, восхищение им объяснять как бы не нужно, но я все-таки объясню. Мне повезло, что первым мне попался юношеский, вздернутый, максималистский «Демиан» с его брутальной материальностью, философскими умозрениями и эффектной гностической легендой о птице Абраксас. Потому что, разумеется, сам был таким же вздернутым умозрительным юношей из нехудожественной среды и при этом с художественными амбициями. Который, как Эмиль Синклер, протагонист «Демиана», разрывается между привычной разумной упорядоченностью и манящим творческим хаосом. И после с восхищением обнаруживает, в лице уже не столь юного Гарри Галлера, протагониста «Степпенвольфа», что для того, чтобы быть неформалом, вовсе не обязательно ходить с морковкой в петлице или с крысой на плече. Haпротив – самый увесистый «фак» так называемому нормальному миру – это быть совершенно нормальным снаружи и отвязным рок-н-ролльщиком внутри. «Только для сумасшедших», – дерзко выкрикивает подзаголовок-посвящение «Степного волка». Но сумасшедших в особом гессевском смысле, сумасшедших интеллектуалов, способных, не теряя драйва, выстроить при этом в голове огромный многоярусный замок из переливающихся стеклянных бирюлек.

Моя трактовка произведений Германа Гессе может показаться слишком радикальной и произвольной. Но, как известно, в книгах, особенно в молодости, мы вычитываем лишь то, до чего уже дошли сами. Кажется, это я тоже вычитал у Гессе.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Вышла первая в России энциклопедия уличного искусства

Вышла первая в России энциклопедия уличного искусства

Дарья Курдюкова

Присвоение улицы

0
581
Сбербанк сделает бесплатными большинство переводов внутри банка

Сбербанк сделает бесплатными большинство переводов внутри банка

Владимир Полканов

0
1152
Метафора бессмертия души

Метафора бессмертия души

Нина Краснова

Анатолий Ким – у забора между настоящим и будущим

0
2396
Чтение для карантина

Чтение для карантина

Анастасия Строкина

Спецномер легендарной «Иностранки» посвятили Австрии

0
1097

Другие новости

Загрузка...
24smi.org