0
1636
Газета Культура Интернет-версия

07.10.2010 00:00:00

Искусство с носом

Тэги: театр, премьера


театр, премьера В роли Пиноккио – Алиса Гребенщикова.
Фото ИТАР-ТАСС

Жоэль Помра, известный уже в России французский режиссер, выпустил на сцене Центра имени Вс.Мейерхольда пьесу «Пиноккио», им же самим и написанную по мотивам сказки Карло Коллоди. Спектакль, который длится полтора часа без антракта, предназначен и детям, но не младше 10 лет, что понятно – слишком много времени герои проводят в почти полной и даже полной темноте, а дети, как известно, темноты боятся.

«Пиноккио» – это копродукция. В работе над спектаклем принимали участие французская Компания Луи Бруйар, театр «Практика», Французский культурный центр в Москве, Центр имени Вс.Мейерхольда, Международный фестиваль театра для детей «Большая перемена», Французский институт в Санкт-Петербурге. К ним нужно добавить еще поддержку Министерства культуры России, Culturesfrance и мэрии Парижа. Есть еще длинный список тех, кто помог в создании, но, жалея читателей, любопытствующих адресуем к сайту театра «Практика», где в числе главных участников назван еще и театр «Сцена-Молот», пермское детище Эдуарда Боякова. И без них уже мало места для рассказа о самом спектакле.

В программке и на афише обозначено возрастное ограничение: для детей от 10 лет. Но... Стоит воспользоваться советом одной известной критикессы, которая однажды решила, что водить ребенка и родителей она будет только на уже проверенное на себе искусство. После премьеры «Пиноккио» Жоэля Помра думаешь о том, что какие-то старые образцы, наверное, для детей будут более подходящими. Дело ведь еще и в концепции, и в претензиях. В буклете, с уважением к публике выпущенном к премьере, известный французский режиссер пишет, в частности: «Я изменил оригинальный текст Карло Коллоди. Это моя писательская версия. В эпоху Шекспира и Мольера писатели брали классические истории за основу. Например, существует огромное количество версий «Дон Жуана». Сейчас подобной работой практически никто не занимается». Стоп! Оставляю на совести переводчиков «писательскую версию» (по-русски можно сказать проще, как в других случаях – проще или иначе). Но вот что касается «никто не занимается». Может, так во Франции, а у нас – очень даже занимаются. У Булгакова и Володина есть пьесы о Дон Кихоте, Радзинский написал своего Дон Жуана, из недавнего – «Смерть Ильи Ильича» по «Обломову», совершенно самостоятельная пьеса Михаила Угарова. Разве мало?

Вообще-то лучше не читать режиссерских вступительных слов – они всегда покажутся кучерявее его же театрального высказывания. Хотя бывает и наоборот: простые интервью Льва Додина мало что скажут о сложнейших его спектаклях, сложнейших – на уровне в первую очередь работы с актером. Помра же, например, утверждает, что «Пиноккио» – не минималистичный спектакль. Или что «этот спектакль очень богат на мизансцены». Снова: или режиссер имел в виду что-то иное, или – во что поверить невозможно – режиссер не знает, что любая конфигурация актеров на площадке называется мизансценой. Не может не знать, слово «мизансцена» – французское: mise en scene – размещение на сцене. А простота, ненавязчивость интонаций, минимальность элементов (в актерской игре прежде всего) – разве это не минимализм?

Но надо же и о спектакле. Он красив, чему не мешает даже то обстоятельство, что немалая его часть (в смысле времени), а то и большая проходит в полутьме, а часть – и во тьме. Хотя зачем спектакль для детей погружать во тьму, зная, что дети очень часто темноты боятся? Но хозяин – барин, режиссер же предупредил, что его спектакль – «послание свободы детям». Но вот прозрачный занавес, изображающий море, в котором едва не тонет Пиноккио, превратившийся на время в осла, – это очень красиво. Эта сцена, как и некоторые другие, похожие, наверняка обрадует и детей, и взрослых.

Сказать что-либо определенное об актерах, занятых в этом проекте («на сегодня это самый дорогой и тяжелый по продюсерским меркам спектакль» театра «Практика», признается все в том же буклете Эдуард Бояков), очень трудно, их актерские возможности почти не видны. А те, что видны (и слышны), – скорее расстраивают.

Конечно, детский спектакль не обязательно должен в финале расставить все точки над «i». Но вопросы остаются, причем по преимуществу какие-то ерундовые, дурацкие. Алису Гребенщикову, которой досталась заглавная роль, воеменами было плохо слышно. Остался вопрос: это звук был настроен не очень или слушать ее мешал неисправленный дефект речи? Или: рассказчик выходит к публике голым по пояс, что-то такое в нем цирковое, от сказочного силача. Но ничего циркового в спектакле нет. Зачем же он полуголый? И т.д. А хочется-то остаться с какими-то важными вопросами. О зле и добре, о свободе, наконец о человеке и человечестве – о всем том, что, как он сам говорит, интересует режиссера.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Исполнение законов за решеткой зависит от тюремной инструкции

Исполнение законов за решеткой зависит от тюремной инструкции

Екатерина Трифонова

Заключенных будут по возможности отпускать на волю для платного лечения

0
318
Россия стала главным инвестиционным донором Евразийского экономического союза

Россия стала главным инвестиционным донором Евразийского экономического союза

Ольга Соловьева

Санкционное давление Запада изменило направление капвложений в ближнем зарубежье

0
358
Перед выборами коммунисты вспоминают об опыте большевиков

Перед выборами коммунисты вспоминают об опыте большевиков

Дарья Гармоненко

Партия интернационалистов разыгрывает этническую карту в ряде протестных регионов

0
316
Россия вписалась в глобальную тенденцию дефицита учителей

Россия вписалась в глобальную тенденцию дефицита учителей

Анастасия Башкатова

Цифровизация парадоксальным образом увеличила нагрузку на педагогов

0
351

Другие новости