0
3085
Газета Факты, события Интернет-версия

31.01.2008 00:00:00

Олбанцы, вперед!

Тэги: язык, степанов, лингвистика


Прошедший год был объявлен в России Годом русского языка. Его назначением было содействовать распространению русского языка. С предложением подвести итоги мы обратились к академику Юрию Степанову.

– Юрий Сергеевич, как вы оцениваете Год русского языка? Что удалось и не удалось сделать в его рамках?

– А что такое Год русского языка? Это некая дата, установленная властями, вроде Года матери и ребенка, Дня железнодорожника и т.п. Мероприятие завершилось 22–23 октября 2007 года государственно организованной в здании РАН международной конференцией «Русский язык в странах СНГ и Балтии». Но распространение русского языка зависит, очевидно, не от Российской академии наук и даже не только от ученых вообще, а в большей степени от стран СНГ и Балтии.

Само выражение возникло в 1966 году, когда академик Виктор Виноградов вместе с профессором Виталием Костомаровым организовали в Париже первое международное совещание и вслед за тем в Москве новый институт – в настоящее время Институт русского языка имени А.С.Пушкина. Новая вузовская дисциплина стала официально называться «Русский язык как иностранный», а в быту «Русский как нерусский».

Это слегка юмористическое наименование на самом деле довольно точно отражает всю ситуацию: с одной стороны, успешную экспансию русского языка в соседние культурные ареалы, с другой – некоторую утрату его внутренних «родных», «интимных» черт.

Как участник (приглашенный самим Виноградовым), осмеливаюсь утверждать, что у Виноградова было, может быть, публично не заявленное опасение, чтобы не оказались размытыми вековые традиции русской филологической школы, как ее понимал и он сам, и академик Александр Орлов. Я имею в виду работу последнего «Академик А.Н.Крылов – знаток и любитель русской речи» (1946). Математик и кораблестроитель Алексей Николаевич Крылов – фигура для нашей темы особенно подходящая, потому что он как раз не писал «научно» о русском языке, а читал на русском языке «научно о науке». Это точно охарактеризовал Орлов: «Математика, физика, астрономия, кораблестроение, торговая практика, административная и служебная области и стихии, попадая в сюжетный охват Алексея Николаевича, выражались и изображались таким словарным набором и таким синтаксисом, какие установлены теорией и практикой в каждой из упомянутых сфер и притом являются наиболее пластическим и влиятельным их выражением. Большинство употребленных Алексеем Николаевичем терминов по-русски образны, то есть соответствуют явлению с точностью, иногда рационально не уловимой, но ясно ощущаемой, так сказать, словесно воспроизводят предмет, явление и состояние до последней возможной степени очевидности и ощутимости». Шедевром Крылова является его перевод на русский язык сочинения Ньютона «Математические начала естественной философии».

Но поскольку ни в странах СНГ, ни в странах Балтии никто, кажется, не занимается русским языком как активным языком науки, то и в Год русского языка остается неустраненная опасность: русский язык может перестать быть – по крайней мере в этих странах – языком науки и останется языком бытовой речи.

– Является ли современное вымирание естественных человеческих языков необратимым? Реальна ли борьба за существование между языками, в которой выживает сильнейший, а остальные служат всего лишь их базисом?

– Два названные вопроса, с точки зрения лингвиста-семиотика, тесно связаны и, вообще говоря, относятся к одной специальной области, называемой «социолингвистика». Разве можно сказать, что «современные языки вымирают»? Одни вымирают, другие просто сужают свою сферу употребления. Пример вымирания: ливский язык (один из южной группы прибалтийско-финских языков) – на нем говорили (по данным 1979 года) всего сто человек (сейчас, наверное, и того меньше – я специально не прослеживал); имеются так называемые «одноаульные» языки на Кавказе и т.п. Другой пример: на территории США английский язык в реальной, бытовой сфере общения несколько уступил свое место испанскому – особенно в районах, примыкающих к границе с Мексикой, в зоне пуэрториканской диаспоры и т.д. Значит, термин «вымирание» для анализа социальной эволюции языков – слишком грубый, и нужно искать другие.

Эти вопросы очень хорошо поставлены и довольно хорошо уже изучены в специальных работах – например, в школе академика Валерия Тишкова в связи с понятиями «полиэтничность» и «новая этничность».

Возьмем русский язык на территории современной Латвии. Как известно, его сфера употребления, социальный ранг и престиж сокращаются. Однако коснемся диахронии, то есть исторической семиотики. Актуально противостоят в указанном смысле два языка – русский и латышский. «Русский» по-латышски krievs. Это наименование восходит к средневековому русскому же наименованию кривичи (русское племя, которое соседствовало с латышами в латышско-русском приграничье). Я не занимался специально историческими отношениями русских и латышей в этот период. Но могу обоснованно допустить, что имели место как добрососедские, так и недобрососедские отношения.

Граница между романским и германским миром не перестает играть роль и в дальнейшей концептуальной истории как материальная и как ментальная одновременно. В виде наиболее четко выраженной материальной границы выступает к I веку нашей эры верхнегерманский ретийский вал, разделивший соперничающие германский и римский ареалы; он тянется вдоль Рейна от его средней части к востоку на некотором удалении от реки. Ментальная граница между мирами на этом участке почти полностью совпадает с материальной – факт, на который культурологи и историки все еще не обратили достаточного внимания, но вот семиотики обращают: зоны мощного антикатолического движения Реформации ХVI–ХVII веков в Германии лежат севернее рейнско-ретийского вала – до сих пор это граница между католическими и протестантскими областями Германии.

Даже тонкие ментальные понятия (концепты) в обоих мирах резко разграничены (например, «профессия, призвание»). Если католическое (и, следовательно, для многих областей романского мира – традиционное, например, для Испании) понимание «призвания» связано с «предопределением» и исключает (запрещает) для субъекта путь «проб и ошибок в поиске», то для протестантского германского мира – это, напротив, естественный путь активного жизненного поиска, в том числе и в выборе языка. Так что здесь имеет место не дарвинизм, а социальный лингвосемиотический процесс.

– Различаются ли языки технологической пригодностью для тех или иных целей?

– Да. Сравните пару технического перевода (хотя бы в инструкции электрического чайника, растворимого кофе и т.п.) между английской и русской версиями. Английская будет короче (точнее, английский текст займет меньшее количество графических знаков-букв). То же в области фонетики. Первые межпланетные космонавты, общаясь по-русски, использовали условные имена типа Протоны, так как они «телефонно» более выразительны, чем естественные. Так, на станции «Салют-6» (1979) имя «отправителя», то есть Центра управления полетами, с которым он обращался к космонавтам, было Заря, а имя «получателей», с которым обращались они, – Протоны. Оба имени – максимально возможные по звучности в русском языке. Рассмотрим область семантики. Профессиональные переводчики с английского, французского, немецкого языков знают, что французский язык в высказывании идет от главного к второстепенному, к деталям, а немецкий, наоборот, от детали, от конкретного, чаще всего от конкретного действия к общему, к заключению или фону.

Сказанное можно обобщить в таком виде: языки несут в себе свой способ построения, то есть моделирования себя. Это можно обобщить термином «модельность». Мы строим свою речь и свой способ мышления «модельным образом», и он глубоко национален.

– Какие надежды или прогнозы не оправдала лингвистика XX столетия? Какие вопросы и проблемы вы бы поставили перед лингвистами XXI века?

– Отвечу словами Осипа Мандельштама: «Литература никому ничего не должна». Так же и лингвистика. Тем более она никому не должна оправдывать прогнозы.

Производственная же проблема, на мой взгляд, есть – в духе Тьюринга, Белинцева – более тесная связь с биологией, точнее, с философской биологией, с математической биологией.

– Как вы относитесь к распространенному в интернете так называемому «олбанскому языку»?

– Так называемый «олбанский язык» – это очень интересное в разных смыслах явление. Прежде всего чисто лингвистически. Действительно, возможность довести до сознания человека свое высказывание самым простым, то есть разговорным фонетическим способом, очень важна. Она открывает и много других возможностей: упрощение в использовании технических приборов, быстроту управления ими, быстроту и простоту в ответной реакции получателя информации и другие.

Но в явлениях языка ничто не проходит односторонне и без тех или иных, часто неожиданных, последствий. Например, тут же возник так называемый «албанский вопрос», который будто бы не в состоянии разрешить политики при обсуждении отношений Албании, Косово и Сербии. Это выражение стало синонимом тупика.

Явление «олбанского языка» в вышеприведенном смысле заставило лингвистов и социологов языка пересмотреть – и до сих пор без убедительных решений – свои доводы в пользу того или иного способа построения нормативных грамматик, правил орфографии и т.д. русского языка. Действительно, для большинства «пользователей русского языка», особенно молодежи, поступающей в вузы, главной трудностью, часто приводящей к провалу на экзаменах, остается вопрос: как отвечать на данное грамматическое правило? Вместо общения на русском языке они заняты тем, как общаться на русском языке в свете данных строжайших правил. Проблема состоит в том, как пользоваться языком в рамках норм социального общения. Это вопрос не грамматический, а философский, и философами, кажется, даже не замеченный.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Пекин предлагает Москве координацию макроэкономической политики

Пекин предлагает Москве координацию макроэкономической политики

Ольга Соловьева

Преимущества КНР сделают многие российские отрасли неконкурентоспособными

0
553
Кассационные суды нашли себе место в системе

Кассационные суды нашли себе место в системе

Екатерина Трифонова

Проверочная инстанция прислушивается к обвинителям охотнее, чем к защитникам

0
487
Правительства и бизнес готовы признать Китай новым глобальным лидером

Правительства и бизнес готовы признать Китай новым глобальным лидером

Михаил Сергеев

Всемирный экономический форум оценивает ориентиры очередного пятилетнего плана КНР

0
720
В России упростят конвоирование опасных преступников

В России упростят конвоирование опасных преступников

Иван Родин

Наручники также наденут на осужденных и обвиняемых по некоторым "политическим" статьям

0
577

Другие новости