0
1760
Газета Факты, события Печатная версия

19.05.2021 20:30:00

Рыцарь Феррары

«Некрасовские пятницы» представили самое полное издание «Неистового Роланда»

Тэги: переводы, поэзия, италия, презентация


18-11-1480.jpg
Участники презентации трехтомника Ариосто
«Неистовый Роланд» Сергей Нещеретов,
Артур Артенян и Марлена Мош.
Фото Людмилы Артенян
Итальянский поэт и драматург позднего Средневековья Лудовико Ариосто стал главным героем очередной встречи клуба «Некрасовские пятницы» в Доме поэтов. Новый перевод его главного произведения «Неистовый Роланд» сделал переводчик, поэт и литературовед Александр Триандафилиди.

Открыл вечер Сергей Нещеретов: «Есть хорошее совпадение, которое наполняет особым смыслом наш вечер… Именно сейчас, на этой неделе, пришел из типографии тираж трехтомника… В последнюю неделю апреля празднуется День основания Феррары, городка, в котором поэт провел значительную часть своей жизни…»

Кратко остановившись на истории русских переводов эпоса и выделив опыт академика Михаила Гаспарова, ведущий подчеркнул: «Он попытался переложить текст Ариосто на русский, но отступив от метрического и рифмовального рисунка подлинника, то есть Гаспаров сделал фактически более-менее литературный подстрочник. Читается он тяжело, и на фоне гаспаровской работы, которая все-таки имеет большие преимущества, конечно, новая версия выглядит очень ярко, потому что действительно сделана именно так – по-итальянски… Сохранен размер, метр и ритм, сохранены октавы». Передавая слово генеральному директору издательства «Престиж Бук» Артуру Артеняну, Нещеретов оговорился: «Перевод мог бы существовать виртуально, в интернете, если бы не было издательства и издателя, который рискнул предать бумаге результат труда переводчика».

Артенян пояснил, что «Неистовый Роланд» – один из проектов, которые они задумали вместе с Евгением Витковским, писателем, переводчиком и литературоведом. «И хотя Евгений Витковский ушел из жизни чуть больше года назад, мы воплотим в жизнь многие его задумки, – с грустью произнес он. – Мы ценим его прозорливый ум, предчувствие и всезнание многих предметов…» Он очень высоко отозвался о новом переводе, представляющем самый полный текст литературного памятника: «Человек 17 лет работал… 17 лет посвятить одному делу – это героизм».

Из уст Ольги Ереминой, писателя и поэта, прозвучали строки поэмы о бесстрашном рыцаре Роланде-Орландо. «Три фрагмента я выбрала. Первый фрагмент, естественно, – про любовь, второй – про верность, третий – про ревность», – пояснила она. Стихи поплыли над залом, больше всего строф Ариосто посвятил ревности: «Что слаще, что отрадней упоений,/ Объемлющих влюбленные сердца?/ Кто может быть счастливей и блаженней/ Служителя крылатого стрельца?/ Да, было б так, не будь тех подозрений,/ Тех страхов, что казнят нас без конца,/ Тех исступлений, в коих дух метется,/ Той ярости, что ревностью зовется».

Украшением вечера стало исполнение а-капелла певицей Марленой Мош итальянской Santa Lucia и армянской народной песни.

Сообщив, что автор нового перевода, «человек с простой греческой фамилией Триандафилиди», живущий далеко от Москвы, не смог приехать на презентацию, ведущий зачитал выдержки из вышедшего накануне в «НГ-EL» интервью с Триандафилиди. Объяснение его желанию взяться за колоссальную задачу отражено в следующих его словах: «Решение пришло само собой от мысли, что памятник такого значения и художественной силы в принципе недоступен русскому читателю. В России не знают Ариосто в отличие от Запада, на что сетовал еще Осип Мандельштам, большой его поклонник».

В завершение вечера Ольга Еремина поведала, что Ариосто вдохновлял многих, включая Пушкина, и прочла отрывок из его «Домика в Коломне»: «Четырестопный ямб мне надоел:/ Им пишет всякий. Мальчикам в забаву/ Пора б его оставить. Я хотел/ Давным-давно приняться за октаву…»


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Я лампу гашу на столе

Я лампу гашу на столе

Нина Краснова

К 75-летию со дня рождения поэтессы Татьяны Бек

0
1983
В ослиной шкуре

В ослиной шкуре

Вера Бройде

Ребенок становится Зорро

0
541
А она верила в чудеса

А она верила в чудеса

Александр Балтин

Пестрота женского слова: от Елены Гуро до Татьяны Бек

0
1946
У нас

У нас

Всеволод Федотов

0
633

Другие новости