Клетчатый шарф помог Алексею Лызину перевоплотиться в шотландского барда. Фото автора
Открыть 11-й сезон «Некрасовским пятницам» помогла поэзия Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Ее пестрой ретроспективе была посвящена 77-я «пятница» в Библиотеке им. Добролюбова. «Альбион – остров поэтических сокровищ. Англичане грабили и колонизировали мир, неся взамен чудеса культуры и величественную литературу, золотая пора которой, увы, осталась позади…» За вводной репликой председателя клуба Сергея Нещеретова последовал развернутый обзор литературы Шотландии с V века от переводчика-исследователя Алексея Лызина: среди древнейших памятников письменности выделяются образцы героической поэзии бардов и эпос «Гододин»; шотландский золотой век отмечен работой Роберта Генрисона (продолжателя Чосера) и Роберта Бернса; исключительно важны «Поэмы Оссиана» Джеймса Макферсона (блистательная мистификация под именем легендарного разбойника, сильно повлиявшая на дальнейшие поколения). Позже на сцену вышли поэты-романтики и викторианцы. Наконец, в XX веке шотландская поэзия испытала большой подъем благодаря, в частности, творчеству Хью Макдиармида, недавно умершего Джорджа Маккея Брауна, а также здравствующей Лиз Локхед.
Свой рассказ Лызин иллюстрировал собственными переводами – из эпической «Черной книги Картмартена»: «Не жди, и благодарностей не будет, / путь лучший уготован для тебя. / Твой погребальный плач – никто и не осудит, / ты станешь пищей воронов еще ведь до суда. / О горе, друг мой Оуэн! Мне же – горе! / Не суждено ему с мечом в руке восстать. / Лежит великий воин одиноко в поле… / Там – сын Марфауреда, ему уже не встать…»; из Бернса, чье стихотворение «Джон Андерсон» воспевает друга поэта – плотника, который его пережил и даже, по преданию, сколотил ему гроб: «Джон Андерсон, любезный Джон! / По тропке поднимаясь, / мы жизнь прожили, милый Джон, / и счастьем упивались. / И вот, пошатываясь, вниз / рука в руке идем. / А вскоре песни райских птиц / услышим, милый Джон!»
Алла Шарапова от мини-басен из книжки «Эзоп для детей» Уильяма Джеймса Линтона: «Сын и дочка растут у Отца. / Дочь проста, сын приметен с лица, / но плохой ученик. / «Черпай мудрость из книг, / дочь моя, ум с тобой до конца! / Красоту побеждают года, / ум и мудрость с тобой навсегда» – перешла к нескольким текстам ирландца Уильяма Батлера Йейтса и стихотворению его памяти, написанному Джоном Расселом Херви. Шекспир был представлен 66-м сонетом в переводе Емельяна Маркова: «Устав от жизни, о спокойной смерти / прошу в пустыне, нищим где рожден; / где радость скуке попадает в сети / и вера брошена жемчужиной на дно…»
Сергей Батонов предложил свои версии строк Томаса Эрнеста Хьюма и Йейтса, а Сергей Нещеретов – георгианского поэта Уилфрида Гибсона и имажиста Фрэнсиса Стюарта Флинта. При этом Нещеретов и Лызин прочитали некоторые тексты еще и в подлиннике.
Владимир Александров сделал переводы песенных текстов Берни Топина (верного соавтора Элтона Джона) и Джона Леннона. Битловская песня «The Fool on the Hill» зазвучала так: «Дни напролет, один в вышине, / с глупой ухмылкой стоит человек и молчит в тишине, / никто его знать не хочет, / что с него взять, с дурака, / молчит он и днем и ночью, / он глядит на закат...»
А завершился переводческий смотр тем, что Лызин продекламировал два своих собственных стихотворения на английском.
Комментировать
комментарии(0)
Комментировать