0
772
Газета Идеи и люди Интернет-версия

08.08.2006 00:00:00

О нерублях, пишущем на расстоянии и разбрызгивателе воды

Тэги: иран, американизмы


иран, американизмы Многие арабские заимствования в фарси – религиозные понятия. Ведь именно на арабском появился первый Коран.
Фото Reuters

На прошлой неделе президент Ирана Махмуд Ахмадинежад издал указ, согласно которому иностранные слова отныне должны исчезнуть из официальных документов и СМИ. Их нельзя употреблять сотрудникам госучреждений.

Российские чиновники уже некоторое время вынуждены ввиду запрета законодателей на употребление названий валют «доллар» и «евро» заниматься словотворчеством. Причем самостоятельно. Отсюда «нерубли» главы МЭРТа Германа Грефа или «то, чего нельзя называть» министра обороны Сергея Иванова. А вот иранцам велосипед изобретать не надо.

Академия персидского языка и литературы выпустила список из двух тысяч слов и словосочетаний на фарси, которыми рекомендуется заменять заимствования из английского, французского или итальянского языков. Со словарем желающие могут ознакомиться в интернете (www.persianacademy.ir/all_report_farsi.asp). Список слов, которым иранские языковеды подыскали замены, касается практически всех областей жизни: общественного транспорта, приготовления пищи, развлечений, медицины, природных катаклизмов, обороны и науки, образования, финансовой сферы и покорения космоса.

Так, английское слово «аккумулятор» становится «накопителем», а «вертолет» (англ. helicopter) – «вращающимися крыльями». Носители языка утверждают, что называть «вертушку» предложенным словом «чархбал» уху приятнее. Приобретая в магазине тостер, в инструкции к нему иранцы прочитают не английское toaster, а родное слово на фарси, означающее «жаровню». «Быстропекущей» стала микроволновая печь (англ. microwave oven). А знакомые каждому иранцу чипсы (chips) предложено именовать «листочками».

Отправляясь на работу по автобану (нем. Autobahn), рекомендуется именовать трассу «большой дорогой». Если же вы работаете на bourse (фр. – биржа), то это «рынок цен». И не говорите английское finance, пользуйтесь его персидским эквивалентом! Общаться в пути приходится по «телефону-попутчику» (англ. mobile звучит менее патриотично), а платить за стоянку вы станете не «паркометру», а «измерителю стоянки». Наконец, если вы крупный бизнесмен, у вас должен быть bodyguard, которого иранцам следует называть «охранником жизни». Студентам больше пригодится нововведение «мышление вместе» («семинар»).

Крепко прилипшее в русском языке ко всем копировальным аппаратам название фирмы Xerox, выпускающей эту технику («ксерокс»), в Иране прежде произносилось на английский манер – «зиракс». Сейчас там «отксерят» документы на «размножающем аппарате». Можно также получить необходимую информацию по «пишущему на расстоянии» («факсу»), например о том, что некий спортсмен был уличен в употреблении «увеличителя силы» («допинга»).

Что такое «разбрызгиватель воды»? Сразу не догадаться, что это предложенный эквивалент красивого итальянского слова «джакузи». А вот «истга фазаи» («космическая станция»), напротив, звучит на фарси лучше, чем английское space station. Очень часто используемое в контексте Ближнего и Среднего Востока понятие «нефтеналивной танкер» (англ. tanker) – это «грузовая емкость». Заменены языковедами также названия различных бомб – нейтронной, водородной и других. Подобрано и свое название для атома (гр. atom).

Воспользоваться опытом иранцев могут носители фарси не только в Исламской Республике. На персидском языке, входящем в индоевропейскую языковую семью, говорит также часть населения Афганистана, Таджикистана, Узбекистана, Бахрейна, Ирака, Азербайджана, Армении, Грузии и даже на юге России. Известно, что в Средние века на персидском говорили и на Индийском субконтиненте. Британские колонизаторы сумели добиться там ведения дел на английском лишь в 1832 году. До сих пор на субконтиненте пользуется популярностью персидская литература. А в этом году просьба использовать в качестве одного из рабочих языков персидский поступила в ЮНЕСКО.

Порой сложно представить, насколько прочно варваризм закрепляется в языке. Так, русский вряд ли откажется от арабских слов «алкоголь» или «сафари». Кто-то, возможно, был бы недоволен запретом на пришедшее из того же древнего языка слова «гашиш». У иранцев оставить в покое некоторые арабские заимствования в фарси есть своя причина. Непросто вычеркнуть знакомое всем «иншалла» («да будет на это воля Всевышнего»). Арабский – язык, на котором написан священный Коран. Хотя фарси понемногу начинает теснить и его. Пока взялись за арабские глаголы.

К нововведениям уже понемногу начинают привыкать чиновники. Сложнее – с простым народом. Иранцы – они ведь как русские: никто не хочет, чтобы пицца превратилась в простую тягучую лепешку, а доллары и евро – в рубли.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


КПРФ надеется поломать сценарий власти для выборов Госдумы

КПРФ надеется поломать сценарий власти для выборов Госдумы

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Цифровые политтехнологии руководство партии будет внедрять даже принудительно, но только в 2026 году

0
966
Госдума услышала мнение Михалкова о Ельцин-центре

Госдума услышала мнение Михалкова о Ельцин-центре

Дарья Гармоненко

Иван Родин

До закона о ликвидации этого учреждения руки не дошли

0
1204
Песков назвал канадские санкции против ряда россиян необоснованными и бесполезными

Песков назвал канадские санкции против ряда россиян необоснованными и бесполезными

0
575
Совфед одобрил закон о создании национального цифрового сервиса

Совфед одобрил закон о создании национального цифрового сервиса

0
397

Другие новости