0
10083
Газета Печатная версия

21.03.2019 00:01:00

Все будет хорошо – мы все умрем

Александр Чанцев об алхимии, ином штепселе сознания и о том, как исследователь питается тайной икрой

Тэги: япония, юкио мисима, буддизм, медитация, россия, киото, токио, глобализация, набоков, владимир даль, нонконформизм, курт кобейн, пауль целан, философия, эротика, ницше

Александр Владимирович Чанцев (р. 1978) – прозаик, литературовед, японист. Окончил бакалавриат, магистратуру и аспирантуру филологического отделения Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова. Стажировался в буддийском Университете Рюкоку (Киото). Кандидат филологических наук (кандидатская диссертация посвящена эстетике Юкио Мисимы). Статьи регулярно публикуются в толстых журналах и другой периодике. Автор книг «Время цикад» (2008), «Бунт красоты. Эстетика Юкио Мисимы и Эдуарда Лимонова» (2009), «Литература 2.0: статьи о книгах» (2011), «Когда рыбы встречают птиц: люди, книги, кино. Сборник эссе» (2015), «Граница Зацепина: книга стран и путешествий. Сборник эссе» (2016), «Желтый Ангус: Сборник рассказов» (2018). Финалист всероссийского конкурса на лучшую работу в области японской и китайской филологии издательства «Муравей» (2002). Финалист премии «НГ» «Нонконформизм» (2012, 2014). Лауреат Международного литературного Волошинского конкурса (2008) и премии журнала «Новый мир» (2011).

10-10-1_a.jpg
Смерть возбуждала Мисиму как
эротический, эстетический и
идеологический концепт. Константин
Сомов. Арлекин и смерть. 1907. ГТГ
Создание прозы на стыке культур всегда эксперимент, провокация, парадокс, которые можно понять, только если уяснишь тонкие нюансы национальных менталитетов. На этом поле, одновременно двигаясь по направлению к жанровой эклектике, работает Александр Чанцев, у которого недавно вышла книга «Желтый Ангус». С Александром ЧАНЦЕВЫМ побеседовала Наталья РУБАНОВА.

– Александр, Желтый Ангус, как любезно уточняется в аннотации к вашей новой одноименной книге, «пьет не чокаясь». Что это значит? Объяснитесь перед читателем.

– Пьют не чокаясь, когда пьют «за» и «о» мертвых. Такие поминки, wake Финнеганов. Других особых смыслов здесь нет, а вот смысл смерти искать приходится постоянно.

– В определенном возрасте приходят поиски «смысла смерти». Ну а книга «Желтый Ангус» составлена словно нарочно так, чтобы выбить почву из-под менталки читателя, лишив его однородности восприятия материала – попросту убрав из калейдоскопа историй некий общий знаменатель, целостность. Две части: два взаимоисключающих типа повествования, два параллельных мирка – далекий японский и чересчур близкий тутошний. Первый – ледяной, жесткий: люди-функции предельно отчуждены друг от друга, второй – далеко не эдемский, но тем не менее ярко окрашенный авторской ностальгией… Не кажется ли вам, что это скорее материал для двух разных книг?

– Вы сразу заметили одну из интенций – то же сатори (сатори – в практике дзэн – внутреннее персональное переживание опыта постижения истинной природы человека через достижение «состояния одной мысли». – «НГ-EL») достигалось многими, как сообщается, после огрева палкой по темени. Интенция другая – Япония и Россия не только составляют практический ареал моей жизни, но и в пределе/идеале там возможна некая алхимическая реакция соединения этих разрозненных элементов. «And all the colors will bleed into one, will bleed into one», как госпелически пели мои любимые «U2»: «Все цвета сольются в один». Интенция третья – не понравится одна часть, так понравится другая. Интенций и версий много, Ангус пьет, но ничего не подтверждает – уютно от такой литературы быть вряд ли должно…

– Сработал ли в данном случае принцип контраста? И в чем его тайный смысл? Издатель будто намеренно нивелирует, размазывает аудиторию вашей книги, а их – две. Аудитории-то.

– Издатель не виноват – автор полностью признает свою вину.

– Более динамично в «Желтом Ангусе» представлена японская часть. Ну а «замедленные съемки» российской части книги ведь не совсем проза: это эссе, заметки, дневники... Странный маркетинговый ход. Тут возникает вопрос к издающей стороне: для кого предназначен такой «микс»? Кто ваш читатель, можете ли обрисовать «контуры»?

– Первая часть вообще задумывалась с оглядкой на композицию рок-альбома: в начале – «боевик» в быстром темпе «090», в конце – тягучая блюзовая баллада «Магазин». Законы маркетинга, мне кажется, вообще редко играют в книжном бизнесе, потому что тот по определению заточен работать, нивелируя и унифицирая, а каждая книга индивидуальна: мы видели массовые рекламные кампании, но давно не видели тех книг. С читателем странно, конечно. Как же иначе? Например, одна девушка возраста героев японской части моей книги, фанатка Японии, сильно плевалась в отзыве, а вот академическая женщина возраста моих родителей, которой я бы постеснялся дать прочесть все это трансгрессив-хэнтай-порно, потом долго вчитывалась и радовалась книге. Еще одно неожиданное сатори – уже для автора.

– Вы стажировались в буддийском Университете Рюкоку. Расскажите об этом опыте. Как буддийская философия повлияла на ваш литературный труд? Буддизм в отличие от известно каких религий не столь «опиум для народа», сколь «высокочастотное учение» (термин мой), способное гармонизировать бестолковый ум, не так ли? Практикуя контроль мыслей, можно добиться вполне реальных – удобных, полезных – вещей: скажем, убрать ненужное эмоционирование. Стали ли вы осознаннее после Рюкоку?

– Буддизм, как и опыт, были, безусловно, более чем интересен, но я не буддист. И, кроме того, не очень верю в возможность успешного подключения к этой парадигме западного сознания. Как розетки в Японии – другой штепсель. То есть блаженных любителей хайку, кэндо и прочего увидеть легко, но чтобы войти в эти воды полностью, всю ментальность и культурные слои до пятого колена нужно просто выжечь, закоротить все провода. А опытом было все. Сама Япония прежде всего. Мне повезло, что я приехал туда в конце 90-х. Сейчас Япония во многом похожа на весь мир: слишком быстро идет по пути глобалистической унификации. Когда пару лет назад я попал в торговый центр в Тибе, под Токио, его было не отличить от торгового центра где-нибудь в Химках. Да и туристов толпы. Но в 1999 году это был совершенно другой космос.

– Как говорят буддисты, «все будет хорошо – мы все умрем». Юкио Мисима умер, совершив харакири, а вы защитили диссертацию по творчеству «недонобелевского» лауреата. Почему именно Мисима?

– Потрясающий стилист. Набоков держал словарь Даля на прикроватной тумбочке. Вот и язык Мисимы нарочито сложный, барочный: когда-нибудь его внесут в список национальных сокровищ. Как и человека, локально изобретшего кэмп и поп-арт до официальной регистрации оных. Это очень японский, восточный и при этом очень западный автор. А этот момент всегда мне казался очень тонким, интимным и интересным. Исследователь питается не хлебом, но тайной икрой. На перекрестке кросскультурной коммуникации, куда ни повернись, везде дивно интересно будет. Человек, пошедший до конца: его возбуждала смерть как эротический, эстетический и идеологический концепт, и он выпустил из хара (энергетический центр человеческого организма, находящийся ниже пупка. – «НГ-EL») душу. Интересное, кстати, было время в конце 60-х – тогда же кастрировались и выбрасывались из окна («Прыжок в пустоту» – образцово буддийское, кстати, название) венские акционисты. С тех пор все сильно помельчало – отрезают лишь дольку уха. Душа же Мисимы до сих пор летает, вьется серафимом и семафором. Но мой самый любимый японский писатель все равно Дадзай Осаму.

– То, что в России читают и любят японских авторов, известно всем. А вот насколько японцам интересны русскоязычные литераторы? Кого сейчас переводят, следите ли за этим процессом?

– В бестселлеры за последние годы выбились только «Братья Карамазовы» – новый адаптированный перевод вослед японскому сериалу. Вот уж действительно ньюсмейкер: не так давно писали, что в Кувейте книга попала в список запрещенной литературы. А так ситуация, как и во всем мире: есть прекрасные энтузиасты-переводчики, но переводят они то, что хитово и премиально сыграло у нас, может продаться, а довеском – открыть тайну загадочной «Осоросиа» (игра слов по созвучию – «Россия» и «осоросий», что означает «страшный»): Сорокин, Алексиевич, Водолазкин, Улицкая и далее по списку.

– У вас нет ощущения, что в России профессиональный литпроцесс почил? Давно использую термин «литпроцессия», который точно характеризует ситуацию прижизненного мумифицирования тиражируемых поп-мейнстримщиков. На родине Набокова и Бродского издание книг сводится к вкусовщине функционеров. Замкнутый круг?

– Появился, скажем, «Остров Сахалин» Веркина. Вещь, с одной стороны, делающая ставку на горячие тренды (смерть нашей страны, прочая апокалиптика, та же Япония), но, с другой стороны, неформатная хотя бы своей жесткостью (как мне сказал хорватский русист – «там слишком много трупов»). Но в целом да, круг скорее порочный, а за красными флажками неуютно, голодно и всеми забыто-заброшено. И это самый сильный вызов системы нонконформизму: если мы не собираемся включить тебя в мейнстрим (купите майку с вышибающим себе мозг Кобейном), то просто не дадим никакого доступа к публике. Сможешь ли ты в этом самом глубоком андеграунде не спиться, не сколоться, продолжать работать? Ответ, кстати, возможен симметричный – молчание на замалчивание. Так после двух фильмов на десятилетия замолчал Аристакисян, и это гораздо сильнее, чем если бы он сейчас снимал сериалы. Когда в белом шуме не слышна молитва, приходит время внутренней молитвы исихастов.

– Артур Аристакисян замолчал, вероятно, еще и потому, что после фильма «Ладони» снимать что-то – как писать стихи после Освенцима. Однако Пауль Целан написал «Фугу смерти»… Вероятно, должен произойти некий обратный – алхимический – виток превращения «литпроцессии» в Литпроцесс. Сейчас, по сути, мало кого любопытно читать. Ну да – Владимир Сорокин, Виктор Пелевин. Из другой обоймы – Андрей Бычков, Алина Витухновская. По пальцам перечесть. Какая, на ваш взгляд, новая литературная институция должна выйти на официальную сцену, чтобы переломить ситуацию?

– После «Ладоней» Аристакисян снял «Место на Земле», где главный герой опять же кастрирует-калечит себя. Что-то эта тема у нас превалирует…

Не нужно никакой институции. Их не только уже много (Минкульт, Роспечать, Институт перевода, Институт книги и т.д.), но это наша постоянная практика: учредим, назначим, зальем финансированием, Роснано через год сделает Россию сверхдержавой в нанотехнологиях... И будет гораздо меньше, чем если бы появилась новая «Школа для дураков». Книгу не издавали, запрещали, а она все равно сломала лед. Привет всем маркетинговым технологиям, кстати.

– А каких таких живых авторов из прочитанных вами в последнее время рекомендуете читателям «широкой» и «узкой» аудиторий?

– Я читаю больше несовременных: наверное, тот случай, когда прекрасно быть невеждой, находить все новое. Новоизданный Павел Зальцман и Ольга Балла, Ахмед Хамди Танпынар и Кристиан Крахт. Татьяна Баскакова готовит новый перевод Ханса Хенни Янна. Он мне кажется титаном, который против Джойса-Пруста-Белого на гамбургском ринге долго бы простоял. Александр Михайловский переводит позднего Юнгера – если бы не перевел, пришлось бы выучить немецкий. Чей калибр подходит одинаково для тесных и широких врат? Виктор Пелевин (который чем злее с возрастом, тем правдивее и чище), Алексей Иванов, Андрей Рубанов, Андрей Иванов, Шамиль Идиатуллин.

– Вы планируете и дальше заниматься прозой. Не мешает ли филология?

– Прозе все мешает – и все способствует. Да и она иногда занимается мной – систематизировать в духе «ни дня без строчки» прозу я не умею. Мне же сейчас интересны смежные жанры – гибридная война фикшена и нон-фикшена, разворачивающаяся на территории эссе, травелога, беседы и даже рецензии. Сьюзен Зонтаг писала об Эмиле Чоране, что он даже более Ницше проторил пути от философии-школы, философии-учения к «страсти мыслителя» и «личному делу философа», фрагментарно-эссеистичной философии личного и нового. Литература ХХ века дала прекрасные примеры преодоления любых жанровых, стилистических конвенций – от Антонена Арто до Чатвина. В нашем веке хотелось бы дожить до чего-то подобного. 



Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Бывшим украинским судьям заплатят пенсию после проверки прошлого

Бывшим украинским судьям заплатят пенсию после проверки прошлого

Иван Родин

Правительство требует исключить из закона тех, кто принимал решения не в интересах РФ

0
1124
США грозят Китаю ракетным «драконом»

США грозят Китаю ракетным «драконом»

Владимир Скосырев

Японию планируют задействовать в обороне Тайваня

0
2831
Япония готовится к выборам нового премьера

Япония готовится к выборам нового премьера

Владимир Скосырев

Правящая партия избавится от неудачника

0
1651
Почти все руководство  Либерально-демократической партии Японии готово уйти в отставку

Почти все руководство Либерально-демократической партии Японии готово уйти в отставку

0
832

Другие новости