Статуя Давида – одна из визитных карточек ГМИИ имени А.С. Пушкина, однако вряд ли кто-то знает о существовании редакционно-издательского отдела в музее. Фото Антона Баклыкова
Ксения Александровна Велиховская – искусствовед, редактор книг по искусству. Окончила отделение истории и теории искусства исторического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, училась в Мастерской кураторов под руководством В. Мизиано и на курсах редакторов в Литературном институте имени А.М. Горького. Работала в галереях «Московская палитра» и «Элизиум», в журнале «Креатив & Creativity» (редактор отдела искусства и заместитель главного редактора по арт-проектам), в 2007–2014 годах – шеф-редактор межмузейной издательской программы «Первая публикация», затем начальник редакционно-издательского отдела МВО «Манеж». С 2014 года руководит редакционной и издательской деятельностью ГМИИ имени А.С. Пушкина. Член Ассоциации искусствоведов, член ICOM.
В этом году издания Государственного музея изобразительных искусств имени А.С. Пушкина были представлены на крупнейших книжных форумах разных стран: в феврале – на Всемирной книжной ярмарке в Дели (Индия); в апреле – на Евразийской международной книжной выставке-ярмарке в Астане (Казахстан); в мае – на Тегеранской международной книжной ярмарке (Иран); в июне – на второй по величине книжной выставке мира Международной книжной ярмарке в Пекине (Китай). Показывает музей свои издания и в Москве, Санкт-Петербурге, Казани, Томске. Об издательской деятельности, ее значении для выстраивания образа музея и его задач, для образовательной и популяризаторской работы, а также о важности роли музейных публикаций для диалога в области культуры Ксения ВЕЛИХОВСКАЯ рассказала Марианне ВЛАСОВОЙ.
– Ксения Александровна, расскажите о редакционно-издательском отделе ГМИИ имени А.С. Пушкина.
– История издательского дела ГМИИ имени А.С. Пушкина началась одновременно с историей самого музея. А наш отдел создан в 1996 году. Изначально он входил в состав отдела рукописей, при котором была создана редакционно-издательская группа из трех человек, позднее редакторы отделились. Сейчас мы, как и наш музей, разрослись – в отделе работают уже 12 человек. Главное, чем мы занимаемся, – редактируем и издаем книги для музея. Помимо этого мы вычитываем большинство текстов, написанных научными сотрудниками музея. В основном это выставочные тексты: этикетаж, экспликации, аудиогиды, а также всевозможные презентации, важные письма, интервью, программы лекториев, анонсы и пресс-релизы.
Сейчас не все понимают, что такое профессия редактора и чем она отличается от, скажем, профессии корректора. Мы любим повторять, что редактор – это специалист, который отвечает за смыслы. То есть мы работаем и как научные редакторы, и как литературные, мы занимаемся стилем, проводим фактчекинг, оформляем сноски и справочный аппарат, участвуем в составлении каталогов – как выставок, так и коллекций, а также следим за грамотностью, за запятыми и точками – хотя вот это как раз в большей степени работа корректоров. А основное для нас – превратить подготовленные научными сотрудниками музея материалы в новый продукт – книгу.
Сотрудники редакционно-издательского отдела по специальности – искусствоведы, культурологи, философы, филологи.
– А зачем вам философы?
– Общее философское гуманитарное образование дает широкие знания и позволяет работать с музейным и искусствоведческим материалом, помогает ловить те самые смыслы. В нашей профессии это важно – отвечать за единообразие оформления, за четкость и единство структуры книги.
– Какие серьезные издания за последнее время выпустил музей?
– 17 изданий за полгода (это вместе с изданиями наших филиалов, в работе над которыми мы тоже принимаем участие). Первым в этом году мы выпустили каталог на английском языке к выставке «Неизвестный Щукин. Не только новое искусство», которая проходила в конце прошлого – начале этого года.
Каталог на русском языке вышел вовремя, к началу работы выставки в ноябре 2024 года. Затем мы с куратором проекта Алексеем Петуховым подготовили издание другого жанра – путеводитель по выставке. Это особый жанр – рассказ о выставке, для которого куратор и дизайнер книги выбирают особо эффектные и интересные виды экспозиции, и фотографы снимают их специально для книги. В путеводителе отмечены основные экспонаты, даны планы залов, по которым можно ориентироваться, а также приведены поясняющие тексты и обязательно полный список экспонатов. Такой путеводитель остается свидетельством состава выставки и после ее закрытия.
В этом году, как я уже сказала, вышла английская версия каталога, выполненная в том же дизайне, что и каталог на русском языке. Эта книга буквально сразу получила диплом конкурса «Обложка NonFiction». Сейчас у нас совсем мало изданий на иностранных языках, но именно этот каталог было важно выпустить на английском, поскольку исследование коллекции Сергея Ивановича Щукина, начатое еще в 2019 году (как и коллекции Ивана Морозова, выставка которой на год позднее тоже проходила в нашем музее), и сегодня сопровождается большим международным интересом.
Затем мы выпустили каталог «“Святослав Рихтер. Я вижу музыку”. Неизданный каталог несостоявшейся выставки», который был подготовлен еще в 2020 году к 40-му юбилею Международного фестиваля «Декабрьские вечера Святослава Рихтера», но не был издан из-за пандемии. Это последнее издание, подготовленное лично Ириной Александровной Антоновой.
Великий пианист Святослав Рихтер, один из двух основателей (вместе с Ириной Александровной) музейного фестиваля, блестяще разбирался не только в музыке, но и в изобразительном искусстве. Он сам прекрасно рисовал пастелью, а во время игры часто ставил на пюпитр репродукции известных произведений живописи или графики и вдохновлялся ими. Для него музыкальное и живописное произведения соединялись в своеобразные пары. Это могли быть Роберт Шуман и Эгон Шиле, Клод Дебюсси и Густав Курбе или Игорь Стравинский и Анри Матисс. Именно эти параллели Ирина Александровна вместе с кураторской группой проследила и подготовила выставку, которая так и не была открыта. И в каталоге все это было подробно проанализировано и сопровождалось текстами самой Ирины Александровны, Юрия Башмета, бессменного художественного руководителя фестиваля, и цитатами из воспоминаний Святослава Рихтера и его друзей и коллег.
Руководством музея было принято решение выложить электронную версию неизданного каталога на сайте. Это потребовало определенных усилий – пришлось заново проводить очистку прав на публикацию изображений из различных собраний – уже для электронной версии. И вот через пять лет, в год 110-летия со дня рождения Рихтера и 103-летия со дня рождения Антоновой, каталог все же вышел в свет в печатном виде, и сейчас последнюю книгу Ирины Александровны можно приобрести в музейных магазинах.
Еще мы издали четыре книги, которые посвящены 80-летию Победы в Великой Отечественной войне и выставке «Подвиг музея», проходящей сейчас в главном здании нашего музея. Две из них написаны Натальей Александровой, заведующей отделом рукописей и куратором выставки.
Первая книга о музее в годы войны «Мы были немного папанинцами на льдине…», где рассказывается об эвакуации, о том, что происходило с теми произведениями, которые не удалось эвакуировать, о том, как в музее взрывной волной были выбиты стеклянные перекрытия, и в результате в залах лежал снег, стояла талая вода, а оставшиеся в музее в военные дни немногочисленные научные сотрудники героически спасали экспонаты и музейные интерьеры здания, построенного архитектором Романом Клейном.
Первый тираж этой книги, изданной пять лет назад, к 75-летию Победы, был распродан, и мы подготовили второй тираж. Наталья Александрова написала еще одну книгу, посвященную одному из директоров нашего музея – Сергею Меркурову, знаменитому скульптору, который с 1943 по 1950 год, в самое трудное время, руководил музеем и очень много для него сделал. Книга так же написана на архивных материалах, хранящихся в отделе рукописей, в ней опубликованы не только архивные снимки, но и замечательные художественные фотографии знаменитого фотографа-светописца, пикториалиста Николая Свищова-Паолы. Его пригласил директор Меркуров, чтобы Свищов-Паола заснял музей военного времени: с водой, со снегом, с Давидом, которого нельзя было эвакуировать, потому что он вмонтирован в пол в Итальянском дворике.
Для таких больших статуй были сделаны деревянные леса, которые ограждали скульптуру, защищая ее со всех сторон, сотрудники в своих воспоминаниях называли их «однокомнатными квартирами».
– В чем особенности работы редактора книг об искусстве?
– «Классические» искусствоведы, которые ориентированы на исследовательскую работу, выбирают одну научную тему. Они – знатоки этой темы, публикуются, изучают, «копают», горят. А редактор сегодня может работать с одним автором и одной темой, а завтра – с совершенно другой. Мы можем редактировать книгу о Щукине, затем заниматься, например, клинописью или Древним Египтом. У редактора есть возможность погружаться в различные темы, переключаться с одной интересной истории на другую. Конечно, когда мы планируем проекты, например, следующего года, мы даем возможность редакторам в отделе выбирать те издания или выставки, которые для них представляют наибольшую важность или ценность, – наши сотрудники тоже ведут научные исследования, пишут диссертации – вот сейчас у нас два ведущих редактора готовятся к защитам.
Я, например, занимаюсь отечественным искусством первого тридцатилетия XX века. Начав свой путь в галерее «Элизиум», которая специализируется именно на этом периоде, я много произведений этого периода видела и держала в руках как хранитель, искусствовед. И в музее стараюсь выбирать выставки и каталоги на подходящие темы, подготовив проекты: «В гостях у Родченко и Степановой», «Шальные годы Монпарнаса», «Восточный джаз / East West Jazz», «Музы Монпарнаса», «Лев Бакст / Leon Bakst. К 150-летию со дня рождения», «Подруги. К юбилею Варвары Степановой». При этом, как и любому профессиональному редактору, мне доводится заниматься другими темами и эпохами, например, я работала над каталогами «Искусство жить. Интерьер бюргерского дома в Голландии эпохи расцвета» или «Цай Гоцян. Октябрь». Но, конечно, чтобы иметь возможность вносить правку и задавать вопросы, редактор должен обладать знаниями о предмете, быть погруженным в тему не меньше, чем куратор выставки.
– Были ли открытия, которые удивляли и кураторов, и редакторов во время работы над книгой?
– Это происходит очень часто. Когда ты берешься за какой-то проект, если тема интересна и актуальна, если проект важен, вокруг начинают возникать совпадения – появляются новые сведения или аналогии, открываются новые коллекции и произведения, возникают новые авторы, и ты понимаешь, что этот проект действительно нужен и своевремен. Бывали случаи, когда именно редакторы настолько погружались в исследование, что помогали установить имя автора работы, факты его биографии или, например, уточнить датировки.
В 2017 году музей показал выставку не особо на тот момент известного в России китайского художника по имени Цай Гоцян. Как правильно пишется его имя на русском языке, никто не мог сказать, в нашей стране оно еще не было известно широкой публике, а специалисты использовали различные варианты. Сначала кураторы использовали вариант Сай Го Цан (в три слова), потом заглянули в справочник Розенталя, настольную книгу редакторов, – у него о корейских именах есть правило написания, а про китайские ничего нет. В сложных случаях мы обычно консультируемся в Институте русского языка имени В.В. Виноградова, который находится по соседству с нашим музеем. Уточнили также мнение наших китаистов и приняли решение, что на русском языке будем писать его имя в два слова: Цай Гоцян. Так этот художник теперь и известен в нашей стране любителям искусства.
Часто именно музей вводит в оборот нового художника, имя которого может быть неизвестно, но после наших выставок становится широко известным. Здесь музеи – законодатели.
Или история с картиной Эдуарда Мане «Олимпия» из музея Орсе. Благодаря инициативе Ирины Антоновой в 2016 году ее привезли в Москву. Мане – знаменитый мастер. Его имя известно всем. В советское время во французских именах было принято писать все буквы на конце слова, даже если в исходнике они не произносились. И мы знали, что имя Мане – Эдуард (Édouard Manet). Но по современным правилам во французском языке конечные согласные (в данном случае буква «д») не читаются. И мы, согласно мнению кураторов выставки, говоривших на французском, сделали все маркетинговые материалы, афиши с новым вариантом – Эдуар Мане.
Это написание вызвало недоумение у сотрудников музея, даже у Ирины Александровны, которая прекрасно знала французский язык, но при этом привыкла, что имя художника пишут как Эдуард. Это был тот самый случай, когда пришлось звонить в Институт русского языка. Специалисты нам объяснили, что имена и фамилии иностранных персон, которые введены в оборот еще в советские времена, рекомендовано сохранять в традиционном написании – Эдуард Мане, доктор Ватсон (а не Уотсон), поэт Гейне (а не Хайне). А вот новые персонажи уже получают в музее новое написание. Например, по тем же правилам мы написали имя художника японского происхождения, работавшего во Франции, как Леонар Фужита (а не Леонард), – и это современный подход.
– Расскажите о том, что происходит в дальнейшем с книгами, помимо продажи в музейных магазинах?
– Отбором книг, распределениям по номинациям конкурсов, составлением списков, аннотаций, подготовкой и передачей изданий занимаются вместе редакционно-издательский отдел и отдел продаж товаров и услуг. Вы уже упомянули Пекин. Мы отправляли книги также на выставки в Белград, в Астану, в Дели. Музейные книги часто на крупных ярмарках выделены в отдельную «Музейную линию», у которой своя лекционная программа. Россия в Дели была почетным гостем ярмарки, у нас был огромный стенд и обширная программа. Я представляла наши книги, рассказывала и об истории возникновения Пушкинского музея и его коллекций, и о нашем книгоиздании. Также свои новинки представили Государственная Третьяковская галерея и Музей транспорта Москвы. Интерес к России, ее музеям, оказался огромным, индийская сторона пригласила переводчиков-синхронистов, и наши выступления сразу же переводились на хинди. Было много интересующихся людей у нашего стенда. И многие изучают русский язык и интересуются российской культурой.
– Когда ребенок приходит в музей, он хочет увидеть не то, что взрослые. Какие книги вы издаете для этой аудитории?
– Конечно, мы издаем книги для детей. И это очень важная часть нашей работы. Так же как и книги для слабовидящих и даже тактильные книги для незрячих – и для детей, и для взрослой аудитории, – которые готовит отдел междисциплинарных проектов, занимающийся посетителями с особыми потребностями. Что касается литературы для детей: у нас есть Центр эстетического воспитания детей и юношества «Мусейон» (изостудия, занятия керамикой, гравюрой, компьютерный кружок, знаменитый Клуб юного искусствоведа). «Мусейон» открыт в начале двухтысячных годов, но занятия с детьми, курсы, кружки в музее проводятся уже более 80 лет. Здесь работают преподаватели, педагоги, методисты, искусствоведы. Редакционно-издательский отдел получает в ежегодный план и издает то, что разрабатывают наши методисты, и то, что рисуют дети на занятиях.
Мы выпускаем несколько серий книг для детей и их родителей – например, «Учусь смотреть», «Я – художник», «Читаю – рисую». За последний год мы издали четыре раскраски, созданные на музейном материале. Это написанные научными сотрудниками познавательные истории про жизнь и искусство Древнего Египта и Царства Урарту из собрания ГМИИ имени А.С. Пушкина. Еще одна раскраска была приурочена к выставке «Три времени Рима. Античность. Возрождение. Барокко» и рассказывает о путешествии мальчика по Риму XVII столетия, вторая – к выставке фламандского натюрморта XVII века.
В серии «Читаю – рисую», начатой в 2020 году, мы издали книгу Виктора Драгунского «Девочка на шаре. Семь рассказов про Дениску» с иллюстрациями учеников детской изостудии под руководством Натальи Золотовой. В этой серии дети иллюстрируют произведения классической литературы. «Девочка на шаре» – рассказ Драгунского про то, как мальчик пошел в цирк и влюбился в девочку-акробатку, выступающую на шаре. При этом одноименная картина Пикассо хранится в нашем музее. Дети смотрели в залах музея работы художников-модернистов, переосмысливали их и создавали иллюстрации к рассказам.
На презентацию этой книги в День детской книги в Итальянском дворике главного здания мы пригласили того самого Дениску, героя рассказов, – сейчас это взрослый известный писатель Денис Викторович Драгунский. Мы обратились к нему как к наследнику, чтобы получить разрешения на публикацию текстов. Оказалось, что Денис Драгунский в детстве занимался в изостудии при нашем музее. Наша задумка опубликовать его детские рисунки тех лет рядом с рисунками современных детей не удалась, потому что их просто не сохранилось. Но зато мы получили и опубликовали в книге очень теплое предисловие с воспоминаниями о тех событиях. Денис Викторович подобрал для нашего издания эталонные тексты семи рассказов, всячески помогал советами. Получив готовую книгу с иллюстрациями учеников изостудии, он был очень вдохновлен, даже потрясен, сказал, что так эти рассказы еще никто не издавал и что книгу нужно подавать на все конкурсы книжного дизайна, потому что дети гениальны и создали замечательные рисунки.
– Вы издаете книги, каталоги, путеводители, которые можно купить в музее. Но можно ли что-то узнать о них в интернете?
– Да, мы ведем на сайте страничку нашего отдела, посвященную изданиям музея, где размещаем информацию об истории музейного книгоиздания, возникновении отдела, его сотрудниках, а также рассказываем о победах в конкурсах (а у нас два Гран-при национального конкурса «Книга года» в 2012 и 2022 годах и диплом в номинации «ART-книга» в 2024-м) и множество дипломов за лучший дизайн, лучшее гуманитарное издание, лучшую обложку и различные спецноминации. Во время пандемии мы свою страничку обновили – появилось хоть какое-то время осмыслить нашу деятельность, хотя, надо сказать, работы у редакторов в пандемию стало только больше: все проекты перешли в онлайн и превратились в тексты. Мы описали издания начиная с 2012−2013 годов, когда стали появляться электронные макеты, pdf-файлы. Выложили сюда обложки наших книг, библиографические описания, списки авторов. Есть и несколько электронных изданий, которые можно читать прямо на сайте, – это в основном научные сборники статей. Указали множество хештегов. Тут есть и «антропология», и «архитектура», и «Ближний Восток», и «Матисс», и «выставки», и «двуязычные издания», и «Древний Египет». Поиск можно провести по авторам, по названиям, по дате издания, по темам, по эпохам, по видам искусства, и это помогает найти сведения о той или иной книге, изданной Пушкинским музеем.
Комментировать
комментарии(0)
Комментировать