0
117
Газета Печатная версия

19.11.2025 20:30:00

В древнерусской радости

Поэт и переводчик Евгений Лукин о новом переиздании «Слова о полку Игореве»

Тэги: летопись, половцы, древняя русь, слово о полку игореве

Евгений Валентинович Лукин (р. 1956) – поэт, переводчик, писатель и историк. Родился в поселке Тёсово-Нетыльском (Новгородской области). Член Союза писателей России, учредитель, издатель и главный редактор литературно-художественного журнала «Северная Аврора». Занимался в литературном объединении «Нарвская застава» под руководством Глеба Семенова. Окончил исторический факультет Ленинградского педагогического института им. А.И. Герцена. После окончания института проходил военную службу, работал учителем и журналистом. В 1994-м опубликовал перевод «Слова о полку Игореве», «Слова о погибели Русской земли» и «Задонщины», над которым работал более 15 лет. Помимо древнерусских произведений Лукиным переведены и опубликованы: поэма древнегреческого поэта Тимофея Милетского «Персы», IV эклога древнеримского поэта Вергилия, «Висы радости» скальда Харальда Сурового, а также стихи современных американских, английских, болгарских, канадских, немецких, норвежских, польских, сербских, французских и других поэтов. Автор ряда поэтико-философских текстов, представленных в книге стихотворений в прозе «Sol oriens». Обладатель литературной премии им. Н.В. Гоголя за роман «По небу полуночи ангел летел», премий журнала «Нева» за повесть «Танки на Москву» и журнала «Зинзивер» за сборник стихотворений в прозе «Lustgarten, сиречь вертоград царский». Живет в Санкт-Петербурге.

летопись, половцы, древняя русь, «слово о полку игореве» Книжная графика Александра Аземши – отдельный вид искусства. Иллюстрации из книги «Слово о полку Игореве. Переводы и комментарии Е.В. Лукина»

Недавно вышло переиздание «Слово о полку Игореве» в переводе Лукина, впервые увидевшее свет в 1994 году и давно ставшее библиографической редкостью. Переводы древнерусских песен «Слова о полку Игореве», «Слова о погибели Русской земли» и «Задонщина» были напечатаны с предисловием академиков Дмитрия Лихачева, Льва Дмитриева и доктора филологических наук Олега Творогова. Эту же книгу дополнила статья автора «Свадьба Рыси», посвященная влиянию древнерусской песни на творчество поэта Александра Введенского, и интервью о грядущей идеологии России, истоки которой, по мнению автора, сокрыты в «Слове о полку Игореве» и «Задонщине». О том, можно ли доверять летописям, об «утерянных страницах» русской песни, о детективной истории Алексея Мусина-Пушкина и многом другом с Евгением ЛУКИНЫМ побеседовал Игорь МИХАЙЛОВ.


– Евгений Валентинович, для «Слова» нынешний год юбилейный, 225 лет первой публикации этого уникального древнерусского памятника и 840-летие со дня похода князя Игоря против половцев. Как я полагаю, такие подсчеты согласно летописям. Но Ключевский говорил о том, что нельзя доверять летописям...

– Этак мы вступаем на зыбкую почву скептицизма. Однако полагаю, что дата первой публикации «Слова о полку Игореве» – 1800 год – ни у кого сомнения не вызывает. Что касается летописной датировки похода новгород-северского князя Игоря и создания «по горячим следам» древнерусской песни, то она проверяется не только различными летописными источниками, но и точным астрономическим временем солнечного затмения, которое описано в «Слове», – 1185 год от Рождества Христова.

– Ваш перевод был весьма оценен специалистами – Дмитрием Лихачевым и Олегом Твороговым. Вы упомянули всех переводчиков «Слова», но почему в этом списке нет перевода Творогова?

– В предисловии к моей недавно вышедшей книге «Слово о полку Игореве. Перевод. Комментарии» я назвал лишь имена авторов лучших поэтических переложений древнерусской песни – Василия Жуковского, Аполлона Майкова, Марка Тарловского, Николая Заболоцкого. Как известно, Дмитрий Лихачев, Лев Дмитриев и Олег Творогов совместно создали научный прозаический перевод «Слова». При этом и Лихачев, и Творогов создали также и собственные переводы, но все они были в прозе.

– Вы включили в состав «Слова» и текст «Слова о погибели Русской земли», почему?

– Это сложный вопрос. О том, что «Слово о погибели Русской земли» является «утерянной страницей» древнерусской песни, ученые говорили давно. В частности, это утверждал академик Борис Рыбаков. Я делал свой поэтический перевод «Слова» в духе исторической школы изучения древнерусского памятника, возглавляемой как раз Борисом Рыбаковым. Мне удалось найти то место в тексте «Слова», куда гармонично входит «утерянная страница». А именно: «Слово о погибели» предшествует Плачу Ярославны.

– Получается, что тема «Слова о погибели Русской земли» практически вечная, XX век с бесконечными войнами, но и XXI не дает стать этой теме архаикой. Строки «Слова» в какой-то степени пророческие?

– В «Слове о полку» есть два политических текста. Один текст, называемый учеными «Золотым словом Святослава», повествует о кровавой междоусобице на Руси. А в другом тексте, получившем от ученых наименование «Слово о погибели Русской земли», воспевается величие и мощь древнерусского государства. Не кажется ли странным, что современные ученые давали название, которое не только не соответствует содержанию текста, но и прямо противоположно ему? Как будто они боялись, что Русь станет сильной державой, и потому всячески упорствовали в том, чтобы признать «Слово о погибели Русской земли», сиречь торжественный гимн России, «утерянной страницей» древнерусской песни.

– Почему «Слово» уникально?

– Еще Дмитрий Лихачев говорил, что «Слово о полку» возвышается одиноким памятником среди просторов древнерусской литературы. Оно и понятно: эта древнерусская песнь – великий образец княжеской индивидуальной поэзии. А таковых до нас дошло минимальное количество: «Слово о полку», «Слово о погибели» и «Задонщина». Все остальное – фольклор, русское народное творчество.

– Когда мы говорили с вами о тексте «Слова», его авторстве, то возникла тема скальдической поэзии.

– В «Слове» – великолепная звукопись, характерная для скальдики и эддической поэзии в целом. Нет сомнения, что автор «Слова» владел приемами скальдического стихосложения, в частности аллитерациями. Вот, к примеру, начало древнерусской песни в моем переводе:

Не время ли, братия,

 речью старинной

Начать эту повесть за русской

 братиной

Про Игоря, в путь 

протрубившего сбор,

И, павших оплакав на тризне 

прощальной,

Поведать всю правду о рати

 печальной,

Бояновым замыслам наперекор.

– Какие сложности возникли у вас в процессе работы с поэтическим осмыслением древнерусского текста?

– Любой переводчик при работе над «Словом» сталкивается с большим количеством проблем. Я переводил древнерусскую песнь на современный поэтический язык 15 лет. Надо было изучить весь огромный материал и выработать свою концепцию. Но некоторые вопросы, как представляется, так и останутся неразрешимыми. Например, перевод некоторых «темных мест», которые появились во время обретения и первой публикации памятника.

– Какова роль Алексея Мусина-Пушкина в этой истории с обнаружением рукописи «Слова»?

– Что касается Мусина-Пушкина, то речь идет о запутанной, почти детективной истории, связанной с обретением и публикацией древнерусского памятника. Кстати, распутала эту историю наша великая ученая троица – Дмитрий Лихачев, Лев Дмитриев и Олег Творогов. Надо заметить, что граф Мусин-Пушкин оказался не очень добросовестным собирателем древностей, если не сказать больше.

– Но есть еще теория о том, что автором «Слова» мог быть Карамзин, как вы относитесь к этой версии?

– Причина возникновения таких версий одна. Обер-прокурор Синода Мусин-Пушкин, воспользовавшись служебным положением, по сути, украл у государства его национальное достояние – подлинник «Слова о полку». Будучи неважным текстологом, он втайне изготовил с него копию, в которой допустил «темные места». С тех пор никто подлинника «Слова» не видел. И исследователи, и публикаторы имели дело только с этой копией, которую предъявлял Мусин-Пушкин. Вот почему одна за другой появляются версии, что автором «Слова» мог быть, например, Карамзин. А недавно американский профессор Эдвард Кинан заявил, что «Слово» написал чешский филолог Йозеф Добровский, который побывал в России в 1792 году. И таких спекуляций будет еще немало, поскольку подлинник древнерусской песни сгорел в московском пожаре 1812 года – опять же по вине Мусина-Пушкина.

– В свое время, когда я учился на филфаке в МГПИ имени Ленина, наш преподаватель говорил, что памятники древнерусской литературы следует изучать по хрестоматии Николая Ивановича Прокофьева. И ни в коем случае не читать Лихачева. А в чем различие подходов в изучении «Слова» московской и питерской школ? И существуют ли они, не миф ли это?

– В том, что профессор МГПИ Николай Прокофьев пропагандировал текст «Слова» в переводе профессора МГПИ Федора Головенченко, не вижу ничего удивительного: всяк кулик свое болото хвалит. Это нормально – товарищи по кафедре русской литературы должны поддерживать друг друга. Другое дело – наличие разных школ в изучении «Слова». Есть филологическая школа, во главе которой стоял Дмитрий Лихачев. Есть историческая школа Бориса Рыбакова. Так уж случилось, что географически они расположились в разных городах – Петербурге и Москве. Мне интересны достижения всех школ, всех направлений.

– Вернемся к книге. По сути, это скрупулезный, трудоемкий научный, хотя и творческий труд, но где же оппоненты? Или интерес к древнерусским литературным памятникам – это удел филологических кафедр? Почему так мало литературы и внимания к ней литературной общественности?

– Я бы так не сказал. Внимание к «Слову о полку» не ослабевало никогда. Изучением памятника занимаются не только ученые, но и поэты, переводчики, простые любители. Например, в сибирском городе Кемерове живет удивительный подвижник «Слова» – поэт Алексей Патшин. Он создал «Музей одной книги», в котором постарался собрать все издания «Слова». Могу сказать, что в этом уникальном собрании есть и мои книги, которые я отправил в Кемерово по его просьбе.

– Я помню, на фестивале «Степная лира» к вам подошел житель Новопокровской, который специально приехал на встречу с вами и даже принес купленную им вашу книгу. У вас много почитателей? Кто они?

– Слово «много» тут не подходит. Есть люди, которые интересуются древнерусской песнью. Как правило, это те, кто так или иначе связан с филологией, любит русскую литературу. Они приходят на мои выступления, задают вопросы, просят оставить автограф в книге. Тот же житель станицы Новопокровской приехал на встречу со своими маленькими детьми. Я был рад тому, что эти дети, когда подрастут, будут знакомиться с древнерусским шедевром по моему переводу.

– Вы рассказываете в школах и колледжах об этой книге. Как вам кажется, у сегодняшних молодых людей есть хоть какой-то интерес к этой теме или мы проиграли соцсетям?

– Почему проиграли? Ничего не проиграли. Просто мир переходит из царства логоса в царство видеоцивилизации, царство интернета и социальных сетей. Уверен, что и гениальной древнерусской песне там найдется свое законное местечко. 

– Какие еще памятники древнерусской литературы сегодня нуждаются в актуализации?

– У нас недостаточно изучено само «Слово о полку Игореве», которое останется актуальным еще долгое время, если не всегда. Для того чтобы делать открытия в этой области, нужны тщательные архивные поиски среди древнерусских текстов. И тогда тайна великой песни, может быть, раскроется перед нами, как чудесный цветок.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.

Читайте также


Александр Петров воспитывает Горыныча

Александр Петров воспитывает Горыныча

Наталия Григорьева

Новая отечественная киносказка про детство огнедышащего змея

0
9571
Несколько слов о «Слове…»

Несколько слов о «Слове…»

Ольга Камарго

Андрей Щербак-Жуков

К истории первой публикации поэмы о походе князя Игоря

0
6778

Другие новости